All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Latein
 Struggling with use of "apud" »
« translation for a school display    

Latin-English Translation of
Mistake in the answer

« go back | show/hide answers | notify of additions
Mistake in the answer key?  
by BrennaB (UN), 2017-07-02, 20:25  Spam?  
Can't tell if this is an errata or I'm just misunderstanding something grammatically. The translation given for the English phrase "[given] four rewards to this man" is "quattuor praemia viro huic."

Why is "praemia" in the nominative singular instead of accusative plural?
by khanzat, 2017-07-03, 12:36  Spam?  80.49.67....
Praemia is in the accusative plural. It's a neuter noun of the second declension (praemium).

I don't think you should be translating before knowing by heart the 5 declensions.
by BrennaB (UN), 2017-07-03, 22:57  Spam?  
Thank you; I was working on this late at night and had forgotten that praemia was a neuter noun and not feminine. Whoops!

The textbook I'm working through has translation exercises in each chapter, so I'm not sure how I could avoid those. It only recently introduced fourth and fifth declension nouns.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads