All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 9 of 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Struggling with use of "apud" » answer
by BrennaB (UN), Last modified: 2017-07-02, 14:30  Spam?  
I'm working through Latin Alive! Book 2 from Classical Anemic Press, and they have a quotation to translate that uses "apud" but in no discernible manner.

"Plus apud me vera ratio valebat quam vulgi opinio."
True reason was more strong/effective in me than the opinion of the crowd.

If "apud" means near or among, what purpose does it play in this sentence?


**Also, the publisher is Classical ACADEMIC Press, not Anemic. Darn you, autocorrect...
by khanzat, 2017-07-02, 14:13  Spam?  80.49.67....
Good question. Apud also means "in the lands/ propierties/domain of". "Apud Persas" = "in the lands of the Persians". In your example "apud me" = in my domain" = in me.
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2017-07-01, 10:05  Spam?  
» answer
Translation help, original passage i'm not sure if it comes out to what i want. » answer
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2017-07-01, 18:25  Spam?  
"Finivi osculans te et aspexi.
Conatus es caecus parare furenter plus.
Non, maximum rem umquam vidi.
Puella somnii mei intermoriens me."

I wish for it to translate to-> "I stopped kissing you and looked at you. You were blindly trying to get more frantically. No, greatest thing I ever saw. The girl of my dreams swooning for me."
by khanzat, 2017-07-01, 19:37  Spam?  80.49.67....
Wow, this must be Google Translate because the second sentence went from cute to very offensive. And it translated "swooning" to "intermoriens" which means dying, decaying, getting rotten...

A human version:

Te osculandi desii et aspexi
Inopinate te plus gaudere tentabas
Nihil maius videram
Puella somnii a me efferebatur.
by Nona-Rona-Lisa (US), 2017-07-01, 22:29  Spam?  
No it wasn't google translate, it was my attempt but I was looking in my dictionary for a word for swoon and i found intermoriens loll thanks
With highest skill » answer
by Daniela09, 2017-06-29, 19:57  Spam?  83.163.98...
I am looking for a phrase that is similar to 'summa cum laude', but instead of with highest praise meaning something like 'with highest skill'. Is 'summa cum arte' poor Latin?
by khanzat, 2017-06-29, 20:40  Spam?  80.49.67....
You can use it, although it is a bit of bogus Latin.

But "Summa cum laude" means literally "the highest with praising". Translating it as "with highest praise" is already a "weird" (but well stablished) translation..

If you are interested, the right sentence order would be "cum summa arte".
by Daniela09, 2017-06-29, 21:03  Spam?  83.163.98...
Thank you for your quick answer, khanzat
Might Makes Right » answer
by PhotoCosmos (UN), 2017-06-14, 00:45  Spam?  
Hello I am writing an essay and would like to know how this phrase "Might Makes Right" would translate to Latin. Thank you
by khanzat, 2017-06-14, 14:20  Spam?  80.49.67....

In Roman Law, this was said "Quod princeps placuit legis habet vigorem" (Digest 1.4.1), "What pleases the ruler has the strength of law"

But if you want a literal translation "Potestas ius est". But it has not the word-play of right=opposite of wrong and right=law.
Centipedes are God's creatures » answer
by Plish, 2017-06-13, 17:56  Spam?  99.63.49...
I'm writing a chant lyric, and was wondering what would be the best way to say the above phrase. In other words, what I'm trying to say is that centipedes were created by God, they belong to God.  Any pronunciation tips would be appreciated as well. Thank you! Love this site!
by Plish, 2017-06-13, 17:58  Spam?  99.63.49...
The phrase, if it isn't clear, is "centipedes are God's creatures"
My Veterinary Degree » answer
by sdillon439 (UN), 2017-06-04, 02:30  Spam?  
universitas hiberniae nationalis
testantur hae literae gradum baccalaureatus in medicina veterinaria honoro cursu confecto in universitate hiberniae nationali apud dublin, quae universitas particeps unversitatis hiberniae nationalis rite constituta est ad "steven dillon" delatum esse

Thank you
by khanzat, 2017-06-04, 09:18  Spam?  80.49.67....
Latin word order is a bit special, so I'm going to arrange it a little for an easier reading:

National University of Ireland
This document attest that the grade of Bachelor in Veterinary Medicine has been given to Steven Dillon, who completed the honor course in the National University of Ireland in Dublin, a university which is part of the National Univerity of Ireland.

(A bit repetitive, isn't it?)
translation help! » answer
by nona_rona_lisa, 2017-06-04, 00:48  Spam?  70.160.111....
I'm trying to say "My dog LINK learns latin"
by khanzat, 2017-06-04, 09:06  Spam?  80.49.67....
Canis meus, Linke, linguam latinam discit
Fear bringer translation in latin » answer
by Writer anon, 2017-05-06, 07:36  Spam?  218.215.33....
Hi, could any Latin speakers please tell me a short way to say 'fear bringer' in Latin ? It doesn't have to be a strict translation. Anything that pretty much describes someone who brings fear. It's for a story I'm writing. I need a name for a supernatural creature who brings fear.
Thank you !
by khanzat, 2017-05-06, 16:45  Spam?  92.186.68....
Metusfer means "bringer of fear" (same construction as Lucifer "Lightbringer"). Metuumfer means "bringer of all fears" if it's better. Or Nefariifer "bringer of injustices".

Formido means "fear" and it looks like a name. Or Horrifidus, "Dreadful".

The horses of Mars' chariot were called in Greek Deimos and Phobos (Dread and Fear). Deimos is in my opinion, a very cool name.
For engravement  » answer
by Njo , 2017-03-29, 10:17  Spam?  101.96.114....
Hi there,

I need the translation for :

"Free my true self " or freedom for my true self  ( female version )


Love and light ( also female )

by khanzat, 2017-03-29, 14:24  Spam?  92.186.68....
Free my true self
-Hanc veram meam libera (you singular)
-Hanc veram meam liberate (you plural)

Freedom for my true self
-Huic verae meae libertas

Love and light
-Amor et lux
-Amor luxque (the "-que" to mean "and" was only used in written texts).
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads