All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 8 of 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
basic translation » answer
by jon2103, 2017-03-10, 22:27  Spam?  65.112.10....
Could someone help me translate this sentence?

Nos tamen has voces sedulo distinguimus, ne imposterum (quod vulgo fieri solet) pro iisdem habeamus instrumenta prorsus diversa, nec porro observationes confundamus, factaque hac confusione conclusiones erroneas ex iisdem deducamus.
Outfitting warriors since 2017 » answer
by Anthony Rischard, 2017-03-08, 23:26  Spam?  80.12.63...
We are a historical European martial arts manufacturer and supplier, essentially an armoury for historical combat. For our new brand we wish to use the (slightly tongue in cheek) motto:

"Outfitting warriors since 2017" in the sense of "we have been outfitting (or arming)"

We prefer the term "bellator" for warrior and we think "armare" may good for our verb, but we are not latinists and are stuck on the declension and conjugation... and the "since"...

Google has given us: "Bellatores armati cum MMXVII", but I am wary.

Any thoughts?

Thank you very much!
by khanzat, 2017-03-09, 15:49  Spam?  92.186.68....
Your sentence is a right passive voice, you just need to correct the "cum" (with) to "ex" (since)

- Bellatores armati ex MMXVII

Personally, I'd use a gerund because it looks good (and the English gerund comes from this use in Latin)

- Bellatores armando ex MMXVII

The common style in Latin was writtting the verb at the end, but sentences in gerund usually start with it:

- Armando bellatores ex MMXVIII

It is proper Latin and it looks easier for English speakers.
by Anthony Rischard, 2017-03-10, 21:05  Spam?  90.63.226...
Thank you very much!
"Vestigo" in the past tense » answer
by ScroogeInvestigating (UN), 2017-03-02, 16:33  Spam?  

I just need help with one word.  I need to use "Vestigo" in the past tense to read: "I Investigated."  Any help would be great.  I really appreciate it!
by khanzat, 2017-03-03, 14:23  Spam?  92.186.68....
Imperfect: vestigabam
Perfect: vestigavi

Imperfect is used if you still are investigating or if you stopped doing it not long ago. Sort of "I've investigated".
Perfect is used for finished actions in the past. "I investigated".
Need help translating personal motto into Latin » answer
by Elan-vital (UN), Last modified: 2017-02-25, 13:07  Spam?  
The motto is:

"love reality".

It is based on the idea that most problems in the world emanate from an unwillingness to face reality. And wisdom, even good physical health, and financial prosperity, and much more can come from loving reality as it is.

Another version of this motto is:

"love the truth".

Would any of the Latin speakers in this forum help me translate these two versions of the motto?

Many thanks,

by khanzat, 2017-02-25, 13:30  Spam?  92.186.68....
"love reality".
Realitatem ama/amate (you singular/you plural)

"love the truth".
Veritatem ama/amate (you singular/you plural)
Vera (this means "the real things") ama/amate (you singular/you plural)
by Elan-vital (UN), 2017-02-27, 13:03  Spam?  
Many thanks... this has been very helpful
4 Short Phrases: English into Latin for Lyrics » answer
by Philalethist (UN), 2017-02-14, 21:38  Spam?  
These are lyrics for a short chant I am writing:

"Seek the light of truth.
The love of God surrounds you.
Show the world your true self.
In this way you will heal it."

I'd like it to be in latin because it has no native speakers, and the intention is not to engage the monkey mind when it is sung.
The first and third phrases are imperatives. The second and fourth phrases are statements of fact.
"In this way" refers to showing your true self. The last word "it" is referring to the world. The world is not simply referring to the planet;
it includes all the people, all the oceans and rivers, the mountains, the plants and animals.
In "The love of God surrounds you." The connotation I envision for surrounds is like an embrace, a protective shield, a life giving ether, a guiding friend.
In "Show the world...
» show full text
by khanzat, 2017-02-15, 21:29  Spam?  92.186.68....
Seek the light of truth.
-Veritatis/Verarum lucem quaere
The love of God surrounds you.
-Dei amor te involvit
Show the world your true self.
-Te verum/veram (male/female) mundo/universo offer/ostende
In this way you will heal it
-Sic/Ita/Itaque illum/illud (mundo/universo) curabis/sanabis.

Quick pronunciation guide:
-All v sound /w/
-All c sound /k/
-Qua sounds /kwa/, que sounds /kwe/
-If the words ends in vowel and the next one starys with vowel, they are pronounced in the same syllable.
-A sounds like in car, e like in bed, i like in tin, o like pot, u like bull.
-Ae and oe, the e sounds closed like a brief i (like in tin).
by Philalethist (UN), Last modified: 2017-02-16, 03:09  Spam?  
Thank you so much. Regarding the pronunciation, I interpreted it as one who speaks with a standard American accent. The way you describe pronouncing 'A' vowels and 'O' vowels seems to me to produce the same sound. Is the 'O' not pronounced more like in 'hole'? Also, in quaere; is it pronounced in three syllables or two? 'kwa-e-re' or is it 'kwai-re'?
by khanzat, 2017-02-16, 06:44  Spam?  92.186.68....
Sorry about the o. Yes, pronounce it like hole. It is a single vowel, o, not /ow/.

Quaere is two syllables. /kwai/ it's still easy to say in just one syllable.
by Philalethist (UN), 2017-02-17, 01:56  Spam?  
I see, thank you. I'm slowly learning a little more about the latin cases. In the third phrase. 'Te verum mundo ostende.' To my primitive understanding seems to indicate that it translates roughly as, 'True you, to the world, show.' mundo ostende seems straight forward enough; but I'm trying to place extra emphasis on 'your true self'. In english I do this by separating 'yourself' into two words. The 'true' is almost just an add on, and in theory the sentence could just be, 'Show the world your self. (in this way you will heal it). Self is referring to an abstract aspect of the person in question, true simply helps to define this specific aspect. Are you aware of a method to communicate this nuance in latin? Would something like Tui verum sibi/sui/sese work to communicate this? If not perhaps instead of 'self' we can use 'essence' or some other word.
by khanzat, 2017-02-17, 07:38  Spam?  92.186.68....
If you want so much emphasis in "self" the only possibility in Latin is using the word "cor". It means: heart, mind, soul and essence.

The sentence would be: Verum cordem tuum ostende.
by Philalethist (UN), 2017-02-18, 01:38  Spam?  
That sounds perfect, thanks a million.
Go to the wilderness » answer
by kate260 (UN), 2017-02-05, 16:32  Spam?  
Could someone translate the phrase  "Go to the wilderness". Google translate says its "ad solitudinem". Is this correct?
by khanzat, 2017-02-05, 21:45  Spam?  92.186.68....
Google translate is saying "To a place with nobody!".

-Ad silvas i/ite ("i" is for singular you, "ite" is for a plural you).


-Silvis obviam i/ite

Obviam means "to the encounter of".

Silva (where "silvis" comes from) means jungle, forest, meadow, park (as in "national park"), etc. I think it's the best translation for "wilderness".
Friendship - Passion - Adventure Translation needed » answer
by Amsam2, 2017-02-03, 01:57  Spam?  198.244.104....
Need help translating the words FRIENDSHIP, PASSION, and ADVENTURE into Latin.  It will be engraved into the inside of a ring so I want it to be accurate.

Friendship seems straight forward - amicitia.  But if you have a better word, that'd be great.
Passion is not straight forward as I don't want passionis because it apparently means 'suffering'
Adventure seems tricky as well.

Any help you can offer, thank you!
by khanzat, 2017-02-03, 21:10  Spam?  92.186.68....
Friendship: amicitia (as you said)
Passion: Cupiditas (love passion), Libido (sexual passion), Studium (passion as hobby). Choose cupiditas because it comes from the verb "to wish with the heart)
Adventure: Audens. It means "daring, risky situation" without tragic end. I think it's a good translation.
For a wedding ring » answer
by Easter, 2017-01-31, 21:33  Spam?  86.144.170...
I want to say in Latin "finally and forever" or "at last and forever"
by khanzat, 2017-02-02, 19:05  Spam?  92.186.68....
-Finally and forever
Denique et per semper
Denique et in aeternum

-At last and forever
In fine et per semper
In fine et in aeternum
Need help with a translation: An Absurd Myth » answer
by JohnGalt (UN), 2016-10-18, 11:29  Spam?  
Hi all,

I'm looking for the correct Latin translation of the phrase "An Absurd Myth".

Thank you all, have a great day.
by khanzat, 2016-10-18, 18:36  Spam?  92.186.68....
-Absurda fabula

Latin people also copied the word myth from the Greek as mythos:

-Absurdus mythos

Thanks  #856558
by JohnGalt (UN), 2016-10-19, 23:33  Spam?  
Thank you so much.
Ex igne vs. Ex igni help needed » answer
by agatheb (CA), 2016-09-24, 21:06  Spam?  

I am new to this forum. I am interested in latin language but not an expert by any means (my latin classes are very far behind me).
I am a silversmith and wanted to use the expression "by fire"/"from fire" as part of a sub-title for a series of cast metal pieces.

Would "ex igne" be the correct expression or would it be "ex igni"? I see it written both ways in my research and I want to be as correct as possible.

thank you very much.
by khanzat, 2016-09-25, 10:43  Spam?  92.186.68....
You've seen both because the word ignis has two form of Ablative: igne and igni.

In masculine words (like ignis) it was prefered the form in -e. So the most correct is EX IGNE.

Alternatively, you can also say EX FLAMMIS (from the flames).
Thank you!!!!  #854865
by agatheb (CA), 2016-09-26, 00:30  Spam?  
khanzat, thank you very much!!!
That clarifies it all, I'm so happy to have found an answer!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads