All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 4 of 11   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Latin phrase » answer
by gailmarie333, 2014-09-23, 03:22  Spam?  76.126.72...
I get a couple different answers on-line for this phrase "What is this in light of eternity". What is the correct Latin for this phrase?
Thank you
A Dragon Encounter From 1600s » answer
by Bromigo (UN), 2014-08-24, 04:54  Spam?  
quo tempore inuentus fuit.

Vertente anno nostrae salutis septuagesimo secundo supra millesimum, & quingentesimum.  Idus Maij, tempore creationis Summi Pontificis Gregorij Decimitertij Bonoiensis, sic Draco bipes, more Serpentino fibilans se manisestauit.  Nam penes praediolum.  Domini Petronij; de Dosijs in loco malauelta nuncupato delitescebat, sed tandem soft diem Atlcensionis Redemptoris nostri ciusdem anni, hora decima septima in via publica iuxta sepem prenominati praedis spatio milliaris a nostra distantis Ciuitate, a quodam bubulco Baptista nominate de Camaldulo deprehensus fuit.  Is enim Bononia, cum bobus currum trahentibus rus petens pedetentim curru sequens, boues sistere gradum animaduertit; unde sumpto perone, in illos faeuiens acriter stimulauit: at illi timore quodam perciti,...
» show full text
Please see the guidelines! [try on your own first]  #767293
by Tony88 (DE), 2014-08-30, 18:04  Spam?  
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Translation of a song » answer
by Tiarab, 2014-08-11, 00:22  Spam?  89.204.130....
Hello, I hope somebody can help me translate a part of a song:
Kneel to me! The daughter of evil
It's a part of a Japanese song.
Thank you for your time
 "Establishing a quality focused culture" -> Latin translation? » answer
by MarcoPolo195 (UN), 2014-05-31, 00:52  Spam?  
Hi everyone,

Can anyone translate the following into Latin?

"Establishing a quality focused culture"

Dig Deeper » answer
by LupusCaeruleus (UN), 2014-05-13, 02:50  Spam?  
Salve Amica
I am trying the get the most accurate latin translation of the english phrase ... ' dig deeper'

I think 'cavato altior' may be the best fit but need to check as it will go on a large number of T-shirts and an error would be more than embarrasing.

Thanks in advance for suggestions.
translation DIG DEEPER  #762748
by khanzat, 2014-07-15, 18:29  Spam?  80.28.135....
Altior means "higher", so you said something like "dig in a higher place"

In English "you" is both singular and plural. I don't know which one do you want so I will give you both translations:


Also possible:


(Please forgive my English)
Nunc Blandit » answer
by JoeHoffman (UN), 2013-10-08, 13:34  Spam?  
I need help. Rowen's teacher says "nunc blandit" means "all the facts". I think that's nonsense, but I can't force an elegant translation ("now he flatters"?). And I don't know how to say "all the facts" in Latin, much less "get your damn facts straight." Can you help?
by Heflamoke (DE/HU), 2013-10-10, 13:57  Spam?  
blandit (3rd p. sg. ind. act. from blandiri) - he/she/it flatters  [depending on the context also: to caress / coax / court)

nunc means "now" but it can change a tiny bit with the context, see here:
"when rape is inevitable, lay back and enjoy it" » answer
by aceshyguy (UN), 2013-09-22, 01:21  Spam?  
So my grandfather's favorite adage is "when rape is inevitable, lay back and enjoy it." I come from a family of pragmatists, with an obviously warped sense of humor.  I am considering using this in a tattoo sometime in the future and thought putting it in Latin would make it look a little less shocking to the casual observer .

First off, can I get help with a translation? My second question is, how can I put this into a kind of classical Latin script (all caps I'm assuming)?  I figure if I can replace some U's with V's, the phrase will be a little more camouflaged for mixed company.

I'd like to share an exploit from my Poppie that might give you a little perspective on his sense of humor and why I might want to use this translation in future. So, Poppie lives in an asisted living facility now with Nana....
» show full text
by Heflamoke (DE/HU), 2013-09-22, 19:24  Spam?  
Don't worry. You won't get offended here, but unfortunatly you won't (atleast from me) get help here either.

Tats are just too delicate for a forum. If it actually means something to you and if you're determined to get it, go to a professional and get a proper translation. If you come back with a translation, I gladly have a look into it (since even professionals make mistakes). I just don't want to take responsibility for a tattoo or something on a tombstone etc. etc.

'I cannot control the wind' for a t-shirt - help please » answer
by Janine68, 2013-08-20, 14:23  Spam?  86.184.64...
I want to put this on a T-shirt in rhinestones to take away with me on my sailing trip on Saturday 24th August so a speedy response would be very gratefully received.
For context, the full phrase is:
I cannot control the wind, but I can adjust the sails.
I only want 'I cannot control the wind' in Latin for the back of the shirt, the second line is already in English within a picture of a yacht heeling over.
Thank you in advance for all your help.
A famous sanscrit motto into latin » answer
by creature_of_prometheus, 2013-08-15, 22:41  Spam?  201.141.213....
The national motto of India (and probably mine too) is "Satyameva Jayate" which translates literally as "Truth alone triumphs". I'd like to know how this translates into latin. I played with google translate so as to produce.

solum veritas vincit

I like how in this phrase the word veritas is in the middle, it sort of highlights it's importance. The phrase is meant to convey two slightly different ideas in an ambiguous way. On one hand, the idea that only truth prevails, and on the other the idea that truth prevails by it's self without the need of anything else.

I'd like to know if this tranlation is correct latin. If it's not ¿could you please provide a translation that conveys this two ideas, perhaps with the word for truth in the center?

Thank you!
wedding ring insciption » answer
by funkymunky, 2013-08-05, 14:55  Spam?  80.254.146....
I would like to get
"I love you more than there are stars in the sky"
on my fiancee's wedding ring.
Is anyone able to translate this to Latin?
Thanks in advance.
by Heflamoke (DE/HU), 2013-08-07, 13:44  Spam?  
Please let someone professional do this. Tattoo's or wedding rings are simply too delicate to be made in a forum. Get a translator do it and then you can get a 2nd opinion in a forum. (because even they make mistakes from time to time)
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads