All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   FI   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 11 of 11  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Translation help needed » answer
by NSDR, 2018-02-21, 16:45  Spam?  185.148.4...
L.S.,

Grammar School has been a long time ago for me now and I truly need your help translating a sentence correctly:

"When you mess with the bull, you get the horns."

Any help would be immensely appreciated.

Best,

Enes
Answer:
by khanzat, 2018-02-22, 07:49  Spam?  2.154.227....
 #887497
Ubi taurum turbas, cornu ictum accis
Term:
Verification of short phrase » answer
by dysgwyr (GB/ES), 2018-02-16, 14:35  Spam?  
Hi!
I’d like to translate the phrase “They watched; they listened; they said nothing.”
It’s to accompany a picture of two sphinx-like creatures (which appear feminine in form).
Possible paraphrases: “watch” as in “observe”, “contemplate”; “they said nothing” = “they didn’t speak”.
I’ve come up with the following: “Aspexere; audivere; non locutae sunt.”
All corrections, comments, improvements, alternatives, etc. welcome!
Thanks!
Answer:
by khanzat, 2018-02-16, 17:59  Spam?  2.154.227....
 #887210
Your translation is perfect.

I offer a little alternative:

- Aspexerunt, audiverunt, nihil dixerunt

That makes the last sentence "They said nothing" and it looks a bit more beautiful to me because all the verbs are similar. On the bad side, this sentence doesn't change with the gender of the person making the actions.

Verbs endings in -erunt and -ere are the same: -erunt were more common, but "Aspexere, audivere, nihil dixere" is right, too.
Answer:
by dysgwyr (GB/ES), 2018-02-16, 18:24  Spam?  
 #887212
Great! I like the rhythm in your suggestion, and actually it’s better without gender markings. Thanks again.
Term:
Need verification please » answer
by Empires (US), 2018-02-06, 02:16  Spam?  
I had an English phrase translated several years ago and am now ready to use it. The phrase "Invincible Truth" was translated "Verum Invictum."  Would that be an accurate translation. Thanks!
Answer:
by khanzat, 2018-02-08, 16:13  Spam?  2.154.227....
 #886875
Verum is "true", not "truth". Truth is veritas, maybe you remember it from "in vino veritas", there is truth in wine.

So for your sentence: "Veritas Invicta"
Term:
Tattoo translation » answer
by essenceofmeg, 2018-01-26, 02:36  Spam?  124.197.10....
Hi! I'm planning on getting a tattoo in Latin, I've gotten the translation from some people who are pretty well versed with the Latin language but I just wanted to double check on some other sites whether this is accurate or not. The quote is 'Fortune favours the brave and the brave make their own fortune.' The translations I've got are:
Audentes Fortuna iuvat, audentes Fortunam faciunt
OR
Audentes fortuna iuvat fortes fortunam faciunt
Thanks!
Answer:
by khanzat, 2018-01-26, 16:23  Spam?  80.49.67....
 #886092
From your options: Audentes fortuna iuvat, audentes fortunam suam faciunt.

But there are two famous sentences, "Faber est suae quisque fortunae" and "Est unusquisque faber ipse suae fortunae" meaning "every man is the artisan of his own fortune". We could combine your Seneca "Audentes fortuna iuvat" with it:

- Audentes fortuna iuvat et fabri sunt suae fortunae

It doesn't repeat "audentes" which makes a better long sentence.
Term:
How would one say "help others" in latin? » answer
by Joxis, 2018-01-25, 00:40  Spam?  212.15.179...
What would be a more correct way of saying "help others": auxilio aliis or aliis auxilio?
Answer:
by khanzat, 2018-01-25, 14:24  Spam?  80.49.67....
 #886025
auxilio aliis or aliis auxilio is "I help others". Aliis auxilio is the most usual one. Or Aliis auxlior for a more Classic Latin.

Hlep others, in Imperative is Aliis auxilia/auxiliate (singular you/plural you) or Aliis auxiliare/auxiliamini.

I think you were looking for Aliis auxiliare.
Term:
hoarding doesn't apply to books » answer
by CuriosityCat (UN), 2018-01-02, 22:19  Spam?  
I am married to an avid collector of old books. I would like to give him a framed piece of calligraphy to hang in his library, with the Latin equivalent of "If it's books, it's not hoarding." Is "Si est libri non est congregandae" the correct translation? Thanks for any help!
Answer:
by khanzat, 2018-01-03, 11:40  Spam?  80.49.67....
 #884957
Congregandae should be congreganda. But it means "things to be gathered". Romans had words that mean "hoards, piles, mounts" and they are funnier for your present:

- Si pro libris, acervare non est
- Si pro libris, cumulare non est
 -- If it's for books, it isn't "hoarding".

(You can change "pro libris" to "ex libris". The meaning stays more or less the same).

If you want to make a word-play:

- Cumulatim libri non cumuli
 -- Books in great quantities aren't (hoarding/disorganized) piles.

(I don't know if it's very clever, though)
Term:
Then out spake brave Horatius » answer
by Humbly_Yours, 2017-12-24, 14:08  Spam?  174.231.135...
Hello, I apologize if the answer to my question is easily obtainable elsewhere, but I have done quite a bit of searching. I can't find "The Lays" in Latin.

I'm looking for the excerpt of the Latin poem which has been translated to mean "How can a man die better, than facing fearful odds, for the ashes of his fathers and the temples of his gods"
Answer:
by Humbly_Yours, 2017-12-24, 14:11  Spam?  174.231.135...
 #884484
I realize the original poem was not written in Latin, I could have worded my question more precisely.  I apologize.
Answer:
by khanzat, 2017-12-24, 17:10  Spam?  80.49.67....
 #884487
As you said, the original was in English.

A possible translation: Ut homo praestat mori potest quam terrificas fortes advertendo pro cineribus maiorum et templis deorum suorum

If you think the first "How" is a real question and not an exclamation of "how brave", change the first word of the translation to Quomodo.
Answer:
by Humbly_Yours, 2017-12-25, 13:02  Spam?  174.231.13...
 #884508
Thank you so much, you are amazing.  I wonder how much it would change the appearance of the sentence for it to instead read "For the ashes of my fathers and temples of my gods"
Answer:
by khanzat, 2017-12-25, 13:41  Spam?  80.49.67....
 #884509
We don't have to change much:

- Pro cineribus maiorum et templis deorum meorum.

"Meorum" is the "my", but if you want a short motto, it isn't necessary to write it. For example, the famous "pro patria mori" doesn't have a "my".

"Maiorum" is "ancestors" (parents, grandparents...). I chose it because the Romans liked the word a lot. If you really want to say "of my fathers", change it to "parentium".
Answer:
by Humbly_Yours, 2017-12-25, 22:13  Spam?  174.231.128...
 #884524
I really can't thank you enough. Is there a simple way to donate to the site?
Term:
Need help with a Latin Indenture » answer
by stdape, 2017-11-04, 14:28  Spam?  91.125.23...
Was wondering if someone could have a look at an indenture in Latin for me.
I am trying to transcribe still in Latin to a Word Document.
I have done quite a bit albeit probably a few mistakes. Can someone go over it for me and fill in the
the ones i missed/wrong. I am a beginner so bit much for me
Term:
Video translation » answer
by JanaNekare (UN), 2017-10-23, 11:59  Spam?  
I'm not sure if this is Latin.https://www.instagram.com/p/BailGgcDoml/ The only word I understood was os which is mouth or something like that because I know NPO Nil Per Os is not eating medically. Careful he screams at the end.
Answer:
by khanzat, 2017-10-23, 17:22  Spam?  80.49.67....
 #881091
Not Latin. I don't know which language is, he seems to be speaking backwards or something like that, but it isn't Latin.
Term:
need help in translating Latin sentences to English » answer
by pegah (UN), Last modified: 2017-10-22, 20:02  Spam?  
Hello!
There are a number of  sentences in Latin that I need to understand. Could you please do me a favor and help me with translating them into English?

Here are the sentences:

-  "...sacerdotis benedictio non requiritur in matrimonio quasi de materia sacramenti."

-  Sandrart  asserted that she was present as an actual woman, "habitu muliebri adstans".

-  "solve calceamentum de pedibus tuis, locus enim in quo stas terra sancta est."

-  "Par quoddam novorum coniugum, quos muliebri habitu adstans desponsare videbatur Fides."

-  what is the meaning of "Benedictio thalami"?  :
"Nuptial Chamber".... a room hallowed by sacramental associations and which even used to be consecrated by a special "Benedictio thalami".

Thank you very much in advance!
Answer:
by khanzat, 2017-10-22, 20:11  Spam?  80.49.67....
 #881056
-  "...sacerdotis benedictio non requiritur in matrimonio quasi de materia sacramenti."
The benediction of the priest isn’t required in this marriage for the sacramental validity
(I guess this is a marriage “per fidem”, made standing in front of the priest. The priest just had to be there. He didn’t have to say anything, he could even ignore a wedding was going to take place).

-  Sandrart  asserted that she was present as an actual woman, "habitu muliebri adstans".
“Present with feminine looks/clothes”. It means either two things: 1) that she wore a special head-dress that in a wedding it could be exchanged with the groom as we do with rings now 2) She was dressed as a woman. If the bride and groom weren’t dressed according to their sex, they could be imprisoned for up to three years (that was to avoid homosexual...
» show full text
thanks so much!  #881058
Answer:
by khanzat, 2017-10-22, 22:37  Spam?  80.49.67....
 #881059
The priest went to the house of the new spouses and said a prayer, a blessing at the bed:

The text is here https://books.google.es/books?id=K0QddFVmt_wC&pg=PA334. Summed up, it is "Lord, bless this bed and those that sleep in it, give them healthy sons. Let them grow until old age and receive your kingdom of heavens in the end".

Then the priest could sprinkle water, make the sign of the cross, read a Psalm or something like that and the "nuptial chamber" was blessed.

All that because the act of having sex was what made the marriage valid. It was VERY important. And because according to Canon Law the objective of marriage was having children and for that you need people having sex.
by pegah (UN), 2017-11-02, 11:46  Spam?  
 #881512
Answer:
by khanzat, 2017-11-02, 13:29  Spam?  80.49.67....
 #881515
"Hindrance of secret [marriage]" (or impediment, instead of hindrance, I don't know which word is more natural in English)

It means the marriage wasn't valid because it had been celebrated in secret circumstances, without the people knowing it.
by pegah (UN), 2017-11-09, 06:42  Spam?  
 #881874
Answer:
by khanzat, 2017-11-09, 07:02  Spam?  80.49.67....
 #881875
"Cæcitas est infidelitas et illuminatio fides."
Blindness is infidelity and enlightening is faith/trust.

"Serva fidem coniugum" .
Keep/Guard your spouse in faith.
by pegah (UN), 2017-11-09, 18:12  Spam?  
 #881908
Term:
translating a Latin text » answer
by pegah (UN), Last modified: 2017-10-13, 09:35  Spam?  
Hello

I'm facing more and more Latin sentences these days! there is a Latin sentence in  an article that I'm translating (from English to Persian). I really need some help in translating the Latin text:

"Tabella, in qua depicta erant sponsalia viri cuiusdam et feminae qui desponsari videbantur
per fidem,"

Thank you very much in advance!
Answer:
by khanzat, 2017-10-13, 14:33  Spam?  80.49.67....
 #880534
Tablet in which is portrayed the wedding of a certain man and woman who seem to marry per fidem*

*"Per fidem" was a special kind of legitimate marriage before the Countil of Trent. My teacher of Canon Law called it "marriage by surprise", because it was done before a priest, but he didn't have to do anything, just be there (thus, "by surprise"). The bride and groom just exchanged mutually a pledge (Do you want to marry me? Yes) and they were married.

(It also required the physical consummation and is one of the reasons some kings and queens in the Middle Ages get married very young: they exchanged the vows when they were children and waited years until the consummation was physically possible).
by pegah (UN), 2017-10-13, 15:02  Spam?  
 #880535
Answer:
by khanzat, 2017-10-13, 16:07  Spam?  213.143.46...
 #880539
You're welcome!

As you said, "per fidem" means "by faith" or "according to the faith".
Term:
Please help! » answer
by Archangel3283, 2017-10-03, 21:48  Spam?  86.174.12...
Hi i am wanting to get a new tattoo with a latin phrase or two incorporated in it and i am getting alot of confusing and conflicting results and i am in hope that someone here can help me. What i am looking translated is
"Forgive me god" and "may god have mercy" i do hope someone can help. Thank you
Answer:
by khanzat, 2017-10-05, 18:20  Spam?  85.62.234....
 #880146
I'm going to use the Vulgate, the Bible in Latin:

Forgive me, God -> Dimitte me, Deus (Luke, 23). But the usual translation is "Forgive me, Lord" -> Dimitte me, Domine.

May God have mercy -> Miserere, Deus (Psalm 51) or Deus misereatur (Psalm 66).
Term:
translating a Latin text about candle » answer
by pegah (UN), Last modified: 2017-09-27, 12:07  Spam?  
Hello,

I am translating an article from English to Farsi and there is a Latin paragraph that I can't understand (since I know nothing about Latin). The only thing that I found out is that it is talking about a candle, bride and groom and their friends visiting them in the evening...  

I would appreciate it if anyone could kindly help me with the translation.

here is the text:

In villa de Unopano (diœc. Carnot.) nuptiæ factæ fuerunt... Ad domum sponsæ in sero diei iverunt et petierunt Candelam per sponsum et sponsam prædictos, prout actenus extitit et est in dicta villa in similibus fieri consuetum, sibi dari.
Answer:
by khanzat, 2017-09-27, 15:23  Spam?  80.49.67....
 #879551
You almost got all the text:

In the country house of Unopan* (diocesis of Chartres) a wedding took place. Late in the day, they went to the the house of the bride and asked for a candle to announce [the compromise of] the groom and the bride as it was the tradition. And because they had done the same previously in the country house [asking for a candle in Unopan], they were given one.

*I don’t know if this is the name in English.
Answer:
by khanzat, 2017-09-27, 15:30  Spam?  80.49.67....
 #879554
Sorry, I made a mistake.

They weren't asking for a candle, but for "munus" a gift for the spouses.
by pegah (UN), 2017-09-27, 15:56  Spam?  
 #879568
Answer:
by khanzat, 2017-09-27, 16:39  Spam?  80.49.67....
 #879571
Candela is "candle" but I looked in a dictionary and they quote your text saying: "the candela was a munus [gift]".

"et petierun Candelam per sponsum et sponsam... sibi dari" means "And they asked for a candle/gift for the groom and the bride... and they were given one"
Term:
Translation for Halloween Project » answer
by Jerry O, 2017-09-19, 23:35  Spam?  74.76.98....
Hello,

I am putting together a Halloween project and I need some help with an English to Latin translation.

According to Google Translate, "voice of the dead" translates to "vox mortis."

A confirmation or correction of the translation would be much appreciated.

Thank you in advance,
Jerry O
by Jerry O, 2017-09-19, 23:41  Spam?  74.76.98....
 #879011
Answer:
by khanzat, 2017-09-20, 12:28  Spam?  80.49.67....
 #879028
"Vox mortuis" is "Voice to/for the dead".

"Voice of the dead" is "Vox mortuorum". In Medieval Latin it was also admitted "Vox ex mortuis".
Term:
Latin translation  » answer
by simikothari, 2017-09-17, 08:04  Spam?  24.6.28...
Hi,

I would like to know the Latin meaning of Verum ad te in English.
I am looking for the Latin way of saying of " Be true to yourself".
But when i translate " verum ad te" back in english it means " but you"
Pls help and let me know how to say " be true to yourself" in Latin.
Answer:
by khanzat, 2017-09-17, 11:38  Spam?  80.49.67....
 #878828
Verum ad te - Means "(That thing is) true for you".

Verus/Vera (Man/Woman) tibi es - Means "Be true to yourself" in Classic Latin. If you want a more modern Latin, change "tibi" to "teipsum".

PS: "But when i translate..." if you are using Google Translate, don't believe its translations. They are horrible. Google Translate for Latin only works -sort of- with single words.
Answer:
Latin Translation  #878852
by simikothari, 2017-09-17, 20:05  Spam?  24.6.28...
Hi ,
I don't want this from a women or man's perspective . So how will I say this in Modern Latin-  " Be True to yourself".
I didn't understand your above interpretation of man/women.

also I found out this on google yesterday , don't know how relevant is this? " exsiste verum ad te ipsum"

Please let me know.
Answer:
by khanzat, 2017-09-17, 20:13  Spam?  80.49.67....
 #878853
Latin is a gendered language, when you say the adjective "true" you need to adapt it if you are saying it to a man or a woman.

You can use "verum" is the neuter gender.
Answer:
Latin Translation  #878854
by simikothari, 2017-09-17, 20:18  Spam?  24.6.28...
So, Verum is neuter Gender your saying. So how will I say  " Be true to yourself" , using verum in it.

Also  " exsiste verum ad te ipsum"- is this correct and what does this mean in LATIN.
Answer:
by khanzat, 2017-09-17, 21:10  Spam?  80.49.67....
 #878857
"Verum tibi es" or "Verum teipsum es"

"Exsiste verum ad te ipsum" means "Exist true towards yourself".
Term:
Need an accurate translation for a tattoo please! » answer
by Mythologies, 2017-09-17, 07:56  Spam?  76.114.142....
"I was left in the darkness, so the darkness I became" Could I please get an accurate translation of this quote please, been trying to get this translation for months for a new tattoo but keep getting different answers,
Answer:
by khanzat, 2017-09-17, 11:51  Spam?  80.49.67....
 #878830
- In tenebris relictus/relicta (male/female) sum itaque tenebras factus/facta (male/female) sum

"Relictus/a sum" means "I was left behind", you can change it to "Derelictus/a sum" which means "I was forsaken/abandoned" or "Desertus/a sum" which means "I was left" (in the sense "I deserted").
Term:
Translation » answer
by Me122, 2017-09-12, 03:08  Spam?  203.33.161...
I would like to get this translated: "Do not read the latin"

The meaning I am trying to convey is an instruction to not read latin aloud ... think, the supernatural horror movie where the characters find an old book in a locked room and sound out the latin phrases, summoning summon demons, spirits and the like.
Answer:
by khanzat, 2017-09-12, 11:25  Spam?  80.49.67....
 #878433
The usual verb for "to read" is legere, but there is one verb for "to read aloud" which is recitare. But legere was very much used so I think someone would choose it so people doesn't make a (deadly) mistake.

I'll provide sentences with both verbs, so you can choose.

- Linguam Latinam noli legere/recitare
- Linguam Latinam ne legeris/recitaveris
- Lingua Latina, non legitur/recitatur - This one is "It is Latin, it's not meant to be read/read aloud"
This translation forum contains 117 questions and 117 translations (= 234 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads