All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 13 of 13  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Need help with translation » answer
by Matt.Adams, 2018-07-15, 02:23  Spam?  207.228.78...
Hey was wondering if someone could help me translate this quote. " Wealth is fleeting, death is eternal.
by khanzat, 2018-07-15, 14:58  Spam?  2.154.227....
Divitiae fugaces sunt, Mors aeterna est.

"Sunt" and "est" aren't necessary (they are the verbs to be in Latin), but I think they look good here.
Quote translation  » answer
by Erinst, 2018-07-04, 06:43  Spam?  1.136.110....

I have been directed to this site by a friend to see if anyone can help me to translate a quote.
The quote is - It didn’t matter that she fell apart, it was how she put herself back together.

Any help will be much appreciated :)

Thank you in advance,
by khanzat, 2018-07-04, 14:44  Spam?  2.154.227....
Maybe this one:

Interest nulli illa dirita est, magni ut resurgeret.
Herbalism » answer
by TROYHELENOF, 2018-07-03, 17:06  Spam?  80.249.56...
Dear all,

I would be very grateful if an intelligent soul could advise me on the correct Latin translation of either: ; 'Botanical Medicine', 'Botanical Massage' or 'Botanical Therapy'.

I am a herbalist, and I am considering using a Latin translation for a business name. .

Consulting a google translate for individual noun leads me to 'botanica' and 'medicinae', but I could be wrong. Other words I have found relating to health is 'Sanitatum'.

I appreciate any help !

Thank you,

by khanzat, 2018-07-03, 23:04  Spam?  2.154.227....
- Botanical Medicine: Herbaria medicina

- Botanical Massaga: Herbaria frictio

- Botanical Therapy: Herbaria cura

In New Latin (19th-20th centuries), it is admitted to change "herbaria" to "botanica" and "cura" to "therapia". They are words from Greek origin added to Latin because other languages (English, German, French) were using them.
Ecce Esse! » answer
by Tei, 2018-06-28, 09:48  Spam?  82.36.169....
Hi all,

Is 'Ecce Esse!' acceptable Latin for 'Behold Being!'?

Best regards,
by khanzat, 2018-06-28, 16:53  Spam?  2.154.227....
"Being" as "living thing"? Part of "human being"?

Then it is "Ecce, Natura" or "Ecce, Res". Res would be used for something not human and Natura for a living thing. But "human being" would be "Homo".
Need help with a translation » answer
by Forge06, 2018-06-20, 16:13  Spam?  76.64.245....
Looking for translation for “Separate, but equal”
by khanzat, 2018-06-20, 20:25  Spam?  2.154.227....
There is one translation that looks really similar to English:

- Separati sed aequales

But also this one is possible:

- Separati sed pares
by Forge06, 2018-06-20, 20:29  Spam?  76.64.245....
That sounds better. I had Separatum aeque, or Separatum autem aequalis

Cross me at your peril! » answer
by whyork (UN), 2018-05-29, 22:30  Spam?  
I'm looking for some expert help translating the following for my wife:

"cross me at your peril"

She wants to use it as a motto on a tattoo, so would like to get this right!

The word "cross" is meant in the sense of "betray" or "thwart," not in the sense of "to cross a river." So, not a verb like "transire," but perhaps "frustrari," or "obstare"? What verb is most appropriate? My thinking is it should be in the imperative.

I'm also not certain about the construction of "at your peril." It suggests a consequence, not a reference to place. Initially, I thought something like "ad periculum tuum," but now I'm not sure since that is more of a construction of place. How would you translate that construction?

Thanks for any help/advice you can offer!
by khanzat, 2018-05-30, 12:23  Spam?  2.154.227....
Two possible ideas:

Frusta me ad periculum tuum - Trick me at your risk

Prode me si audes.- Betray/Report/Reveal/Expose/Abandon me if you dare.
Tatoo » answer
by RedHawk, 2018-05-29, 14:52  Spam?  195.158.104....

I would like to get some help with translating the following into Latin for a Tattoo.
The Verbs are in the imperative:



by khanzat, 2018-05-29, 20:53  Spam?  2.154.227....
Fere ama
Ore fave
Metum amplectere
Tibi verus es [If you are a woman, "vera" instead of "verus"]
Sine temore resiste
Magnificus [If you are a woman, magnifica]
Virtum habe
Vita fruere
Cum proposito
Tatoo  #891734
by RedHawk, 2018-05-30, 10:32  Spam?  195.158.104....
Thank you.
luther on divination » answer
by timsleirbag (UN), 2018-05-19, 15:31  Spam?  
hi, luther wrote his sermons in latin but delivered them in german. he inter alia wrote a series of sermons on the ten commandments from which this image is taken. i am looking at the aspect of divination and occult in scripture and this part seems important.
i would be grateful if someone on this forum could translate this to english or german.
God bless
here is the link to the image
Help? » answer
by Bedwyr (UN), 2018-05-03, 22:34  Spam?  
Hello! I was wondering if someone would be able to help? I'm trying to put words in Latin on my final project in art. The phrase is "I'm not as afraid of death as I should be, and I don't know how to feel about that." Anything helps, and thank you for your time.
by khanzat, 2018-05-04, 12:48  Spam?  2.154.227....
Let's see if this looks beautiful enough for your art project:

Mortem non timeo quantum oportet,
et nescio ut fieri sentire

Have fun with it!
by Bedwyr (UN), 2018-05-10, 22:15  Spam?  
It looks awesome! Thank you so much!
Tattoo » answer
by JoMH02, 2018-04-30, 05:41  Spam?  173.72.166...
I was looking at getting a tattoo of a torch with the words "the torch has been passed to a new generation of Americans" behind it in Latin and just need help making sure I don't get the wrong translation inscribed in my skin.
by khanzat, 2018-04-30, 12:35  Spam?  2.154.227....
Fax novae generationi Americanorum transita est.

Because tattoos need to look right:

1. The "est" at the end isn't absolutely necessary
2. If we break the sentence like this: [Fax] [novae generationi Americanorum] [transita est], you can move the words freely, just keeping those between [ ] together.
Class Motto  » answer
by BananaMan, 2018-04-29, 21:07  Spam?  172.56.41...
Hello, everybody. A class I'm in is looking for a class motto. My suggestion is going to be "Just don't suck" as in, "How are we gonna pass this class?" "Just don't suck, man." But I thought it would be awesome to translate that to latin so it looks super serious. Can anyone help me out? Thanks!
by khanzat, 2018-04-30, 12:27  Spam?  2.154.227....
As possible ideas:

1.- Solum ne nauseaveris
2.- Solum nolite nauseare
3.- Solum ne fastiditi sint
4.- Solum nolite fastidire

Probably the number 1 is the best one.
translation request » answer
by vmerlino, 2018-04-19, 22:43  Spam?  67.242.135...
i have a st michael tattoo and would like a latin transcript to read "st. michael please protect my daughters"
thank you for your help
by khanzat, 2018-04-20, 16:03  Spam?  2.154.227....
Latin had two main words to say "please": sis and quaeso. Sis means literally "if you please", and it makes the sentence more direct. Quaeso means "I beg (you) to", and it is a more indirect sentence. Choose the one you like the most:

Sancte Michael sis filias meas protege
Te, Sancte Michael, filias meas quaeso protegere

It's curious Michael is written the same in Latin and in English (although Latin has another possible spelling, Michahel, but it is less usual).
English to latin translation needed » answer
by Bluegypsy , 2018-04-12, 04:23  Spam?  110.151.31....
Don't judge me but I kinda want to make a window sticker for my car that is the Latin translation of 'kiss my ass'. The same way that 'carpe diem' is 'seize the day', but instead of 'seize the day' I want 'kiss my ass'. Just want to know what the most appropriate way to write this in Latin is. If anyone can help, that would be amazing. Many thanks in advance!
by khanzat, 2018-04-12, 15:26  Spam?  2.154.227....
That's easy, Latin was real rich in foul language:

Said to one person: Culum meum osculare!
Said to several people: Culum meum osculamini!

You can change "osculare" to "suaviare" or "basia" and "osculamini" to "suaviamini" or "basiate". All of them mean "to kiss".

Fun fact: the real Roman version of "kiss my ass" was "culum lingere" which means "to lick ass". You can check the Poem 97 by Catullus, if you want.

Lick my ass would be "Culum meum linge" or "Culum meum lingite" (the first said to one person, the second to several people).
by Bluegypsy , 2018-04-13, 06:35  Spam?  110.151.31....
Thank you so much for your answer and explanation! Would basia mihi culum work?  That's an answer I was given from another Latin forum. Thought I'd verify before having a sticker made.
by khanzat, 2018-04-13, 07:12  Spam?  2.154.227....
No, it is wrong. Mihi means "to me". To say "I own X", Latin used "X belongs to me", but it doesn't make sense here.

Basia is right, but I'd put the verb at the end. Latin is a SOV (Subject-Object-Verb) language, so, unless you have a good reason, you should write the verb at the end.
by Bluegypsy , 2018-04-13, 07:31  Spam?  110.151.31....
Thank you. I had a gut feeling it was wrong, it seemed like the person who answered just chucked each word into google translate or something individually and then strung the Latin words together they way we do in English. I'm leaning more towards 'culum meum osculare' so I think I'll use that version. Thank you so much for all your help!
by khanzat, 2018-04-13, 11:50  Spam?  2.154.227....
You're welcome!
Invictus et fortis maneo ; Deus et victurus natus » answer
by Bartosz Tomkiewicz, 2018-04-09, 10:22  Spam?  157.25.120...
Both are for a tattoo, so very important to me.

I know invictus maneo is correct, I wanted to add (and bold). That's why I put et fortis. I was also thinking of puting some correct version of Audentis instead of fortis.... (ausim maybe...?)

As for Deus..... I know Deus et dominus natus is correct and I wanted to add "winner, destined to win"....

by khanzat, 2018-04-09, 18:00  Spam?  2.154.227....
"Invictus et fortis maneo" is right. "Audentis" is not, you should use "audens" (daring).

"Deus et victurus natus" means "God and born to win". Winner is "victor", but I don't know what you were trying to say.
by Bartosz Tomkiewicz, 2018-04-09, 20:17  Spam?  188.146.42...

"Invictus et fortis maneo" is right. "Audentis" is not, you should use "audens" (daring).

So: "Invictus et audens maneo" would be right? What about "Invictus et fortis maneo"?

I mean to say "Undefeated and Bold I remain"

"Deus et victurus natus" means "God and born to win". Winner is "victor", but I don't know what you were trying to say.

I want to say: Born God and and a winner or Born God and destined to win...
by khanzat, 2018-04-09, 21:13  Spam?  2.154.227....
Undefeated and Bold I remain
"Invictus et audens maneo" is the right translation. Fortis is good, too, but fortis in Latin is mort physical strength.

Born God and and a winner - Deus et victor natus
or Born God and destined to win - Deus et victurus natus.
Deus should be Divinus for the better sense in Latin, but I don't think it has the same weight as "Deus", so let's keep it.
by Bartosz Tomkiewicz, 2018-04-09, 23:57  Spam?  188.146.42...
that's impressive, you know this stuff pretty well. Thanks

I asked the same question at translatum and got the following answers:

Deus at victor natus - same
Deus victurus natus - same but without "et".   Quote" He explained: Dominus is a noun.  Victurus is an adjective (participle).  No et. " That's strange I thought "et" ment "and"...  comment?

invictus audensque maneo, Quote: "No et. Latin -que means "and." " again I was sure "et" was "and" , can you comment? And the audensque feels so out of place....
by khanzat, 2018-04-10, 01:36  Spam?  2.154.227....
--Deus victurus natus - same but without "et".   Quote" He explained: Dominus is a noun.  Victurus is an adjective (participle).  No et. " That's strange I thought "et" ment "and"...  comment?

That is why I said Deus (noun) should be Divinus (adjective). In theory, the words linked by the "et" (and) should be the same category: two nouns, two adjectives, etc.

That other translation makes an asyndeton, by deleting the "et": Born a god, destined to win.

I think it is a good idea.

--invictus audensque maneo, Quote: "No et. Latin -que means "and." " again I was sure "et" was "and" , can you comment? And the audensque feels so out of place....

There are three "and..." in Latin: et, ac and -que after the second word. For exampe, the famous SPQR of the legions was Senatus PopulusQue Romanus (The Senate and the Roman People).

Choosing one or the other is a matter of style, but knowing this: et can be used always, ac is archaic and -que can only be used in formar written texts.

Some people love the -que. I don't.
by Bartosz Tomkiewicz, 2018-04-10, 09:05  Spam?  188.146.42...
Me either...


1. Invictus et audens maneo or Audens et Invictus maneo are correct, right?

What do you think of possible "audax" in above sentences? Beacause I found for example:

Audax - Bold
Audax ero - I will be bold
Audax et promptus - Bold and ready
Audax omnia perpeti - Daring (Hardi) to endure all things
Celer et audax - Quick and bold
In periculis audax - Bold in danger
by khanzat, 2018-04-10, 09:56  Spam?  31.4.190...
>>Invictus et audens maneo or Audens et Invictus maneo are correct, right?


Audax is more "brave" than bold. It is the root for audacity, after all. Audens is daring, the one that takes risks.
by Bartosz Tomkiewicz, 2018-04-10, 10:05  Spam?  157.25.120...
Great, thanks,

1. But whta do you think of the argument that there cannot be "et" in the sentence: "Invictus et audens maneo" just "que"? will "et" make it incorrect?

or are both in your opinion correct?

Invictus et audens maneo
Invictus et audax maneo?

2. What do you think about the following sentence?

"Quia ego nominor Deus" is it ok?  (my try)

The original goes: "Quia nominor leo" but:
by khanzat, 2018-04-10, 10:16  Spam?  31.4.190...
>>Invictus et audens maneo
Invictus et audax maneo?

Both right. They are two adjectives, the grammar is spotless.

>>Quia ego nominor Deus" is it ok?  (my try)

Yes. The "ego" (meaning "I") isn't necessary if you want a shorter sentence. "Deus mihi appellantur" is "they call me God", for an alternative.
by Bartosz Tomkiewicz, 2018-04-10, 21:33  Spam?  188.146.42...
thank you, you were very helpful
by khanzat, 2018-04-11, 06:52  Spam?  2.154.227....
You're welcome!
Beyond time » answer
by Seren001, 2018-04-06, 17:50  Spam?  73.226.229....
"Ab aererno ad omnium finis."

From eternity (beyond/outside of time) to the end of all things.

Before permanently inking my body and risking looking like an ignorant walnut, I'd like to be sure my Latin is correct. The English phrase is what im trying to translate into Latin. Hopefully I'm not too far off and someone with far more knowledge will be kind enought to help!
by khanzat, 2018-04-09, 18:02  Spam?  2.154.227....
I think you made a little typo, it is "aeterno".

I like more "fines" than "finis" but both are right so it is only a matter of what you prefer.
Death note from 17th century parish register » answer
by biggles12 (UN), 2018-04-03, 11:36  Spam?  
An ancestor of me died in 1653 (in Sweden), and the priest wrote a text in Latin that I would need help to read.
Best Regards Johan (biggles12)

"Dn. 17 P. Trin. Mtr. Pernille. A vicinis nostris Svecis bello tunc patriam nostram turbantibus captivus abductus Qvatuor annis duram Serviit Servitutem, Reducta tandem Pace ad Suos redijt, Pereter Omnem Spem et expectationem; Vxorem duxit Kirstine; ex qva Suscepit Fil. 11, qvor 6. adhuc Supstites; vixit in Conj. a-is - 50. viduus Fuit A-is 22. Coecitate percussus. ais 16. Mortuus A-o æt.110, vel circiter,"
Name of a dish » answer
by enla42 (UN), Last modified: 2018-03-25, 14:36  Spam?  
Please translate: "Herring in the style of Ruby"

"aringus in modus ruby" ???

by khanzat, 2018-03-26, 11:36  Spam?  2.154.227....
There was a Roman cook from the 2nd century. When he wanted to say "Food in the style of..." he just wrote the ingredient with a name converted into an adjective.

So: Clupea Rubya - Herring in the style of Ruby.
Thanks a lot!  #888798
by enla42 (UN), 2018-03-26, 14:50  Spam?  
Latin Newbie in need of help » answer
by WitchOfDathomir, 2018-03-22, 21:12  Spam?  174.29.201....
"Ad astra per technologiae"= "To the stars through technology/ies"

... right?

Does this sound stupid? Can you recommend a better way, or is this pretty clear?
by khanzat, 2018-03-22, 21:55  Spam?  2.154.227....
Ad astra per technica.

"Technologiae" isn't a Latin word and "per" is a preposition of Accusative.
Ancient Latin Graffiti » answer
by DimanaT, 2018-03-20, 11:08  Spam?  109.121.222...
I stumbled on an article about Ancient Latin graffiti on an Ancient Egyptian tomb. I have only the English translation and I tried to revert them in Latin (I am aware the originals will be different). Do you think my translation is correct?
ENG: “I visited and I did not like anything except the sarcophagus!
I cannot read the hieroglyphs
Why do you care that you cannot read the hieroglyphs.  I do not understand your concern

LATIN: Vidi et comprovi nihil quicquam nisi sarcophagum.
Nequeo lego hieroglipha.
Quare respicis nequis legas hieroglipha. Intellego tua curam.
This translation forum contains 139 questions and 173 translations (= 312 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers