All Languages    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
 
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 15 of 15  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Live passionately and fearlessly - translation  » answer
by Chappie, 2018-09-30, 01:04  Spam?  2.222.174...
Hello,

I am getting a tattoo of the phrase

‘Live passionately and fearlessly’ and I have had several Latin translations.

I would be most grateful for input on the most accurate way of putting this in Latin.

I do not mind if grammatically it flows better to say ‘live with passion and without fear’ etc, it’s more the concept.

Thank you,C
Answer:
by khanzat, 2018-09-30, 23:28  Spam?  2.154.227....
 #897800
Vive ardenter et audenter.

"Audenter" can be changed to "audacter" (but that last word means fearlessly but also rashly). "Without fear" is "sine metu" or "sine timore".

"Vive" is the Imperative for a single person (the one reading the tattoo?). For a group is "vivite".
Answer:
by Chappie, 2018-09-30, 23:42  Spam?  2.217.219....
 #897801
Thank you so much

So which would make more sense;

“Vive artenter et audenter” or

“Vive artenter et sine metue”

The translator I had before said “Vivere vehe et intepidus”

What does that mean?

Thank you for all you help
Answer:
by khanzat, 2018-10-01, 02:37  Spam?  2.154.227....
 #897806
Both make sense but it's ar*d"enter and sine met*u*. You had a couple of typos.

"Vivere vehe et int*r*epidus" means "Carry away! To live fearless". I don't know what the translator was trying to do.
Term:
Need help translating  » answer
by Kfrazier , 2018-09-12, 00:11  Spam?  50.207.24....
I need help translating the phrase: The only thing you need to give, is all you have.
I appreciate any help I can get on this. Thank you!
Answer:
by khanzat, 2018-09-12, 17:49  Spam?  2.154.227....
 #896887
Tibi singulares res prodendae sunt, omnia habes.

The first part is plural ("the only things") to agree with the second, because Latin used omnia ("all the things") to say "all/everything".
Answer:
by Kfrazier , 2018-09-12, 19:23  Spam?  107.77.204....
 #896905
Thank you!!! Means a lot
Term:
Need help choosing an accurate translation for "mercy" » answer
by c4dance, 2018-09-04, 12:57  Spam?  86.44.130...
Hello,

I am wondering if someone can clarify the correct form for "mercy" or "merciful". The context is in reference to the mercy of God. I have found the main translation to be "Misericordia" but am wondering if there is an alternative that means the same thing. I have found two others, spelled similarly: "clementia and clementiae". Can anyone tell me the main difference in the meaning of these words and their spelling?

Also, I was hoping someone could verify that I have the correct translation for "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit"? As far as I know, it is spelled: "In nomine patris et filii et spiritus sancti"...? Are any of those words meant to be capitalized or all lowercase letters?

Thank you in advance for any help you can offer!!!

,
Answer:
by khanzat, 2018-09-04, 19:08  Spam?  2.154.227....
 #896496
Misericordia and clementia both mean "mercy".

Misericordia is also "pity" and "compassion". It is related etymologically to being "tender-hearted"

Clementia is also "indulgence towards the errors and faults of others". It is related etymologically to being "calm" and "tranquil".

I think the mercy of God means "compassion", so maybe misericordia is the best word. But clementia is also very close as you can see.

Clementiae is the plural of the word clementia or the genitive ("of mercy") or the Dative ("for the mercy").

In nomine patris et filii et spiritus sancti is the correct sentence. Usually it is spelled "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti", English and Latin capitalizing the same words (Father, Son, Holy Spirit). But it wouldn't be wrong to write them all in lower case, Latin wasn't so strict with that, specially because lower case letter weren't created until the 8th century and the differences weren't important until the 15th century.
Chat:    
Thank you so much, khanzat!!!  #896511
by c4dance, 2018-09-05, 06:32  Spam?  86.44.130...
Your answer was extremely helpful, thank you again!!!
Answer:
by khanzat, 2018-09-05, 10:52  Spam?  2.154.227....
 #896518
You're welcome!
Term:
New Tattoo » answer
by HGarrity, 2018-09-03, 18:20  Spam?  185.108.171...
Hello,
Just wondering if someone would be able to help translate the following phrase for me into Latin for a new tattoo i want to get as it would mean something close to my heart and my family. As i have used multiple translators online but had mixed results and with it potentially being a tattoo i want to make sure it it right.

'We will be Victorious' - any help would be greatly appreciated.
Answer:
by khanzat, 2018-09-04, 19:17  Spam?  2.154.227....
 #896497
Nos Victuri esse.

This means: We will be victorious, we are goind to be victorious, we are about to be victorious, we are willing to be victorious.
Term:
Jessuit archives » answer
by Masquedefer (UN), 2018-08-29, 17:49  Spam?  
Hello
I wonder if anybody can help decipher and translate a short latin text from 1668.
For context simply Google James de la Cloche.
How do I attach a jpeg of the text?
Thank you in advance.
Term:
Cast your ballot. Wield your power. » answer
by MACampbell (UN), 2018-08-25, 20:41  Spam?  
I studied Latin eons ago, and I find that I could use the help of people who know I lot more than I do. I'm creating a get-out-the-vote mailer (self funded and a wee bit irreverent). I want to add a couple of tag lines ("Cast your ballot" and "Wield your power") in Latin--but I'm rusty on the grammar and just plain uninformed on contextual implications. I'm writing for a youngish audience and expect them to plug the Latin into a device for translation. I really want to this to be an effective piece that is engaging enough to produce results: increased voter turnout. Thank you for your assistance.
Term:
English to latin translation for a tattoo » answer
by Mithradites, 2018-08-22, 02:36  Spam?  72.2.19....
Hi! i came up with a beautiful phrase capturing the moment when lucifer hit the atmosphere after being thrown from heaven(i know this didn't technically happen according to the bible). Nor am i religious, i find the imagery striking.

I wanted to translate "The morning star falls, illuminating the night" into latin and was hoping the experts could help.
Answer:
by khanzat, 2018-08-22, 21:34  Spam?  2.154.227....
 #895796
In Latin it looks strange because it is:

-Lucifer cadit noctem illuminandum.

You could change Lucifer to "Stella Matutina", but I only read it used for the Virgin Mary.

Lucifer means "bringer of light", but it was also the word for "morning star". There is even a Medieval prayer that calls Jesus "lucifer" because he is the morning star:

Flammas eius Lucifer matutinus inveniat: ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum. Christus Fílius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.

May this flame be found still burning by the Morning Star: the one Morning Star who never sets, Christ your Son, who, coming back from death's domain, has shed his peaceful light on humanity, and lives with you and reigns for ever and ever.
Term:
Need help with this translation, please. » answer
by Avius (UN), 2018-08-22, 00:53  Spam?  
Hi everyone. I'm hoping that someone would be able to help me translate this line.

"Not every darkness needs a light."

The darkness refers to the darker side of the psyche, representing the chaos, wildness and the unknown.

The message i'm trying to convey here is that we don't always need to get rid of the darkness in ourselves. Sometimes, accepting and embracing it will help us understand ourselves more and help us grow as a person.

Thank you so much!
Answer:
by khanzat, 2018-08-22, 21:27  Spam?  2.154.227....
 #895794
Non omnes tenebrae lucum egent,

Tenebrae means darkness, but it had the same connotations as the word has in English.
Chat:    
by Avius (UN), 2018-08-22, 22:00  Spam?  
 #895801
Thank you khanzat! Uhmm... how about if i use the word "requires" instead of "needs", would it still be the same translation?

"Not every darkness requires a light."
Answer:
by khanzat, 2018-08-22, 22:10  Spam?  2.154.227....
 #895803
You could change the last two words to "lucem requirunt", that is exactly "requires a light".
Chat:    
by Avius (UN), Last modified: 2018-08-22, 22:41  Spam?  
 #895805
Thanks again khanzat! I appreciate your help!
Answer:
by khanzat, 2018-08-23, 12:05  Spam?  2.154.227....
 #895834
You're welcome!
Term:
Latin translation » answer
by La-En, 2018-08-12, 16:58  Spam?  185.81.140...
Hi, just saw this latin text in a roman monument. If anyone could help translating it to english
Thanks
“ PVBLICE
TITOIVLIOLFFAB
TAVRO SENTIANO
TITIALFIMFFAB
MAXIMIMOSESTI
SENTIANISACER”
DOTISIOVISOMH
NEPOTI
Answer:
by khanzat, 2018-08-14, 07:43  Spam?  2.154.227....
 #895259
"At the expense of the city (this is dedicated) to Titus Iulius Taurus Sentianus, son of Lucius of the
Fabian tribe, grandson of Titus Alfius Maximus Modestus Sentianus, son of Marcus, of the Fabian tribe, priest of Jupiter, a magnificent Heliopolitan".

Publice
Tito Iulio L(uci) fi(lio), Fab(ia tribu),
Tauro Sentiano
Titi Alfi, M(arci)
f(ili), Fab(ia tribu)
Maximi Modesti
Sentiani sacer
dotis Iovis O(ptimi) M(aximi)
H(eliopolitani) nepoti
Chat:    
by La-En, 2018-08-14, 09:38  Spam?  185.81.141....
 #895262
Thank you :)
Term:
Latin translation » answer
by La-En, 2018-08-12, 16:56  Spam?  185.81.140...
PVBLICE
TITOIVLIOLFFAB
TAVRO SENTIANO
TITIALFIMFFAB
MAXIMIMOSESTI
SENTIANISACER
DOTISIOVISOMH
NEPOTI
Term:
Variation of "ad infinitum" » answer
by Casper81, 2018-08-08, 17:23  Spam?  37.142.52....
The phrase "ad infinitum" is often used in texts that are otherwise non-Latin. I would like to use a variation of this phrase in an English text. In philosophy of mathematics there is a distinction, going back to Aristotle, between potential infinity and actual infinity. I would like to make it clear that I'm referring to the former kind. Can I write "ad infinitum potentialis" or something like that (sorry if my guess is completely of the mark - I know next to nothing about Latin).

The full sentence would be as follows: "The claim is that the free creation of sequences---an arbitrary choice of an element, followed by another arbitrary choice of an element, +ad infinitum potentialis+---can result in sequences that cannot be defined."
Term:
about Boethius philosophy » answer
by a.nikzad.c, 2018-08-07, 05:34  Spam?  151.242.74....
It is from "De trinitate" of Boethius. It explains the subject of ancient physics science. This subject is in motion and linked with matter. My question is about second "quae" in the text. It probably mentions to "formas", but what is the role of "corpora"? The subject of "sunt" is "corpora" or "formas"? If the subject is "corpora", what is the meaning of second "quae"?
Thanks
(( [Physics] considerat corporum formas cum materia, quae a corporibus actu separari non possunt: "quae" corpora in motu sunt, habetque motum forma materiae coniuncta))
This translation forum contains 152 questions and 192 translations (= 344 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers