All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-Latein
 Go to the wilderness »
« Need help translating personal motto into Latin    

Latin-English Translation of
4 Short Phrases English

« go back | show/hide answers | notify of additions
Term:
4 Short Phrases: English into Latin for Lyrics  
by Philalethist (UN), 2017-02-14, 21:38  Spam?  
These are lyrics for a short chant I am writing:

"Seek the light of truth.
The love of God surrounds you.
Show the world your true self.
In this way you will heal it."

I'd like it to be in latin because it has no native speakers, and the intention is not to engage the monkey mind when it is sung.
The first and third phrases are imperatives. The second and fourth phrases are statements of fact.
"In this way" refers to showing your true self. The last word "it" is referring to the world. The world is not simply referring to the planet;
it includes all the people, all the oceans and rivers, the mountains, the plants and animals.
In "The love of God surrounds you." The connotation I envision for surrounds is like an embrace, a protective shield, a life giving ether, a guiding friend.
In "Show the world you true self." The connotation I assign to show is like shine, radiate, share, give, reveal.

I started trying to use google translate but found that it would take a very long time and research for me to reach any sort of satisfactory translation. The best I think was able to get out was this, although it may not be very good at all: "Quaere luce veri." for "Seek the light of truth." "Fulge vestra verus sui ad mundi." for "Show your true self to the world." in which I am content to use 'shine' instead of 'show'. That's as far as I got.

If it makes a difference grammatically, you can consider everything spoken from one person to one other person, not to a group of people. Since this is for a song, if possible I'd encourage you to leave options to choose from for what may work the best when sung, although I am grateful for any little bit of help you can provide.

Thank you for your time.
Answer:
by khanzat, 2017-02-15, 21:29  Spam?  92.186.68....
 #864999
Seek the light of truth.
-Veritatis/Verarum lucem quaere
The love of God surrounds you.
-Dei amor te involvit
Show the world your true self.
-Te verum/veram (male/female) mundo/universo offer/ostende
In this way you will heal it
-Sic/Ita/Itaque illum/illud (mundo/universo) curabis/sanabis.

Quick pronunciation guide:
-All v sound /w/
-All c sound /k/
-Qua sounds /kwa/, que sounds /kwe/
-If the words ends in vowel and the next one starys with vowel, they are pronounced in the same syllable.
-A sounds like in car, e like in bed, i like in tin, o like pot, u like bull.
-Ae and oe, the e sounds closed like a brief i (like in tin).
Chat:    
by Philalethist (UN), Last modified: 2017-02-16, 03:09  Spam?  
 #865002
Thank you so much. Regarding the pronunciation, I interpreted it as one who speaks with a standard American accent. The way you describe pronouncing 'A' vowels and 'O' vowels seems to me to produce the same sound. Is the 'O' not pronounced more like in 'hole'? Also, in quaere; is it pronounced in three syllables or two? 'kwa-e-re' or is it 'kwai-re'?
Answer:
by khanzat, 2017-02-16, 06:44  Spam?  92.186.68....
 #865005
Sorry about the o. Yes, pronounce it like hole. It is a single vowel, o, not /ow/.

Quaere is two syllables. /kwai/ it's still easy to say in just one syllable.
Chat:    
by Philalethist (UN), 2017-02-17, 01:56  Spam?  
 #865088
I see, thank you. I'm slowly learning a little more about the latin cases. In the third phrase. 'Te verum mundo ostende.' To my primitive understanding seems to indicate that it translates roughly as, 'True you, to the world, show.' mundo ostende seems straight forward enough; but I'm trying to place extra emphasis on 'your true self'. In english I do this by separating 'yourself' into two words. The 'true' is almost just an add on, and in theory the sentence could just be, 'Show the world your self. (in this way you will heal it). Self is referring to an abstract aspect of the person in question, true simply helps to define this specific aspect. Are you aware of a method to communicate this nuance in latin? Would something like Tui verum sibi/sui/sese work to communicate this? If not perhaps instead of 'self' we can use 'essence' or some other word.
Answer:
by khanzat, 2017-02-17, 07:38  Spam?  92.186.68....
 #865100
If you want so much emphasis in "self" the only possibility in Latin is using the word "cor". It means: heart, mind, soul and essence.

The sentence would be: Verum cordem tuum ostende.
Chat:    
by Philalethist (UN), 2017-02-18, 01:38  Spam?  
 #865166
That sounds perfect, thanks a million.

Optional: Login | Sign Up 
  Answer the question or add a comment
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads