All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 1 of 8   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
An English translation into Latin for a tatoo. » answer
by AzaelBlack (UN), 2011-04-05, 22:08  Spam?  
The phrase I was hoping to have translated to latin is "He dreams awake". I understand the context could make for an incorrect translation, so I figured I should explain that it is referring to myself as a day dreamer and without negative connotations. It is my understanding that "Hic Vigilans Somniat" would be correct, but I certainly would want to confirm this before venturing to have it permanently stamped on my body. "Hic Vigilans Somniat" is a translation pulled from Los cautivos: comedia By Titus Maccius Plautus, but I am not sure that I understand his context correctly as I know absolutely no Latin. Here is a link to the comedy/book itself:
by wandle (GB), Last modified: 2011-04-06, 11:46  Spam?  
In Plautus' play, this phrase is a contemptuous way of dismissing what someone has said.  
Two characters are talking.  One asks the other to get preparations made in his house for a rich feast, and lists various things he wants laid on. Instead of just refusing, the other turns to the audience and says 'Hic vigilans somniat':  i.e.,  'This fellow is day-dreaming'.  
Is that what you want your tattoo to say?
quote » answer
by kmac17, 2011-03-03, 18:03  Spam?  24.147.182...
What does" tamen meus animus superabat" mean?
by wandle (GB), Last modified: 2011-03-04, 01:21  Spam?  
'Nevertheless, my [animus] was conquering.'
'Animus' is a term of many meanings and the correct translation depends on the context.
Its possible senses include the following:
ty  #583200
by kmac17, 2011-03-12, 01:41  Spam?  24.147.182...
thankyou wandle, very informative
Translation request » answer
by Noah60, 2011-02-12, 15:04  Spam?  81.105.88...
Can anyone help me translate the following into Latin: "A flat walk near water"
I have used online help to come up with the suggestion: "A campester ambulo aput aqua"
Is this grammatically correct?
Thank you
by wandle (GB), Last modified: 2011-02-14, 23:46  Spam?  
No, it's nonsense.  Correct is:
ambulatio aequa prope aquam
Scientia est lux lucis » answer
by Lovah, 2011-02-05, 05:34  Spam?  69.137.246...
I read that the Latin phrase "scientia est lux lucis" means "knowledge is enlightenment" in English. Can "lux lucis" be translated accurately as "enlightenment" in the secular context of "understanding enabling clarity of perception"? Or does it just mean "light"?
by wandle (GB), Last modified: 2011-02-05, 11:14  Spam?  
It is apparently a quote from Leonardo.  The literal meaning is 'Knowledge is the light of light'.  
This would mean that knowledge is what gives light to light, as it were, and is thus the source of enlightenment.
By asking about this 'in a secular context', you seem to raise the contrast between religion and modern science.  This would set the saying in a different framework from its original sense.
It is unlikely Leonardo meant by 'scientia' anything more precise than 'knowledge'.  That being so, no church or theocracy based on revelation could object to it, since from their viewpoint there can be no conflict between revelation and 'true' knowledge: all knowledge is subsumed under revelation, and any scientific statement which seems to contradict revelation has to be corrected to fit the official doctrine.
However, if you translate 'scientia' in the modern sense of 'knowledge derived by the scientific method' (the empirical hypothetico-deductive method) then you make this motto into an assertion that emprical research is the only real source of truth.  I don't believe that was intended either by Leonardo or others who may have adopted it since.
by Lovah, 2011-02-05, 20:03  Spam?  69.137.246...
Thank you for the translation and explanation of 'scientia est lux lucis'.  The reason I used the word 'secular', was to clarify that I did not mean the Buddhist idea of enlightenment. I am commissioning a bookplate and I'm considering having the motto as part of the bookplate. Now I have a better idea of Leonardo's intended meaning of the phrase.
If I Fall I Will Rise Again to Latin » answer
by Lara Croft, 2011-01-13, 01:35  Spam?  122.248.17...
Hi! I'd like to have the phrase "If I Fall, I Will Rise Again" inked on my back, can you please translate it into Latin?  I am female. I found "delapsus resurgam" but someone said it translates into "Fallen, I will rise again", which is not what i'm going for because it should be conditional (If I Fall) instead of "Fallen".

Thanks in anticipation :)
by wandle (GB), Last modified: 2011-01-20, 10:10  Spam?  
The idea in the phrase you found is valid, though 'delapsus' is masculine.  For a female it should be 'delapsa resurgam'.  This does in fact express what you want, because 'delapsa' is a participle and Latin frequently uses participles in place of a full clause to convey what the clause would say.
In other words, the single word 'delapsa' can in this context mean 'if I have fallen', 'when I have fallen', 'although I have fallen'. It can also mean 'since I have fallen' and 'seeing that I have fallen'.  It is thus very flexible and can fit various meanings, including your one.
'Delapsa resurgam' as a motto would naturally be understood by an ancient Roman to mean exactly what you want to say, and I would recommend it as the briefest and most elegant expression for your meaning.
Alternatively, if you want to positively exclude any sense but 'if', you could say:
'Semel delapsa resurgam' ('Once having fallen, I shall rise again')
'Delapsa sim, resurgam'  (Should I have fallen, I shall rise again')
'Si ceciderim, resurgam' (If I shall have fallen, I shall rise again).

All the above are good translations for 'If I Fall, I Will Rise Again'.
Nothing is real, everything is possible. » answer
by electronicmandarin (UN), 2010-10-23, 21:24  Spam?  
Hi, I would really appreciate someone helping me translate this phrase: Nothing is real, everything is possible.

Thank you.
by wandle (GB), Last modified: 2010-10-25, 10:35  Spam?  
This presents problems.
(1) The ideas are not so easy to express in Classical Latin, which did not have a well-developed philosophical vocabulary.  Hence, if you want something which could have been said by an ancient Roman, some rephrasing is necessary.
(2)  Medieval Latin has terms which correspond better to our own, but then you do not get 'authentic' Roman Latin.
(3)  Whichever way you go, there is some contradiction in the sentence.  If nothing is real, then nothing at all genuinely exists.  The normal understanding of 'possible' is that something exists in one form, but could possibly  take another form.  Thus it is possible to build a house, or for living things to evolve, but only out of suitable materials.  However, if nothing exists...
Consider the state of affairs before the big bang.  You might...
» show full text
Just Breathe » answer
by Brittney, 2010-08-15, 19:23  Spam?  75.90.82....
I am looking for the proper Latin translation for "Just Breathe" or "Take a Breath" as a command or reminder to myself to breathe instead of getting stressed out. Thank you!
You could say:  #538894
by wandle (GB), 2010-08-28, 12:54  Spam?  
'respirandum' (I must take a breath) or:
'respirandum modo' (I need only take a breath)
Latin from the Stafforts Book » answer
by Pete VS, 2010-06-08, 23:48  Spam?  71.205.182...
I am running stuck on  "Quod si illa Realis Communicato ubiquitat is con stituit vel perficit unionem personalum, vel ad eam pertinet."
Latin text is problematic  #525968
by wandle (GB), Last modified: 2010-06-21, 01:21  Spam?  
(1)  'Communicato' should presumably be 'Communicatio'.
(2)  'ubiquitat' may be a mediaeval or late Latin word, or it may be a corruption of the text.  If it is a real word, it must be from a verb 'ubiquitare' - not found in Classical Latin - and this presumably means 'to be everywhere' or 'to be omnipresent'.
(3)  'constituit' must be one word
(4)  'personalum'  - not a real word - must be a corruption, presumably for 'personalem'.

Thus we get:

Quod si illa Realis Communicatio ubiquitat, is constituit vel perficit unionem personalem, vel ad eam pertinet.

But if that Real Communication is omnipresent, that constitutes or completes the personal union, or belongs to it.

The question remains, what is Realis Communicatio?  Communicatio means 'a sharing'.  In the context of personal union, I presume this means a sharing of the divine nature between different persons of the Trinity, in particular Christ's person.

Hope this is not too late... (Only just found the question).
Latin from the Stafforts Book  #527182
by Pete VS, 2010-06-26, 20:58  Spam?  71.205.182...
I am also tardy in getting back to you.  Thanks wandle for your help.
'Pertect Translation' » answer
by eamesj (UN), 2010-02-05, 12:58  Spam?  

I'd like to know the Latin for 'Perfect Translation'. I have looked at several online Latin dictionaries and come up with the following: 'Translatio Absoluta' , but as I have never studied Latin I want to make sure the words in the phrase convey the right meaning and that the declensions are correct.

Many thanks in advance to anyone who can help!
Flabbergastingly, "translatio perfecta" is a perfect translation...  #514316
by Baccalaureus (DE), 2010-04-27, 11:15  Spam?  
Guidelines? See German forum! » answer
by Paul (AT), 2009-08-03, 23:12  Spam?  
Please use the German forum for questions about guidelines, at least for the time being, as most of the discussions about rules are the same for German and English and we need to discuss them in one place.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads