All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 9 of 9  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
How am I doing? » answer
by Nona-Rona-Lisa (US), 2017-08-21, 13:09  Spam?  
I'm trying to write "i hate to run but i would love to swim with you" so far i have "Odi curere sed amabo natare cum te."
Answer:
by khanzat, 2017-08-22, 07:48  Spam?  80.49.67....
 #876917
It's "currere", not "curere". Your sentence is right, although "amabo" means "I'll love". For "I'd love" is "amem" (Subjunctive).

Currere odi sed natare cum te amem.
Term:
Engraved sword wedding gift » answer
by Jenh, 2017-08-17, 21:38  Spam?  192.207.21...
I want to engrave
"My hero, my protector, my love"
On a sword for my future husband as a wedding gift. I just want to make sure google translate doesn't mess me up. Thank you.
Answer:
by khanzat, 2017-08-18, 16:53  Spam?  80.49.67....
 #876702
"Heros, protector, amator meus"

Meus is "my", you can write it after each noun (heros meus, etc.) if you like it. But it isn't necessary in Latin.

Because it's for an engraving, perhaps it would be cool to write as they would have done it in Roman times:

HEROS·PROTECTOR·AMATOR·MEVS

(Only capital letters, no spaces, only a point · and v and u are the same letter).

Enjoy your wedding!
by Jenh, yesterday, 18:46  Spam?  192.207.21...
 #877027
Answer:
by khanzat, yesterday, 19:25  Spam?  80.49.67....
 #877032
In New Latin it would be:

Septembris, 23, a.2017
23 Sep. 2017

In the Classical Roman calendar it was:

a.d.IX kal. Oct. MMXVII

...which is too complicated.

Sep. 23, 2017 looks nice.
Term:
Empower translation » answer
by alisamfontes, 2017-08-11, 21:20  Spam?  70.73.20...
Looking to get the latin word for 'empower' tattooed on me, and I need it to be accurate. any help would be great :)
Term:
quote help needed! » answer
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2017-07-31, 19:41  Spam?  
I'm trying to say "Don't cry because it ended, smile because it happened" in latin. I tried by myself and came up with "Non lacrima quod terminat subride quod contigit"
Answer:
by khanzat, 2017-08-02, 14:56  Spam?  80.49.67....
 #875372
You did well, although your starting words aren't an imperative "Don't..." but something like "No teardrop...".

My version: "Ne ploraveris quod finivit, subride quod evenit".
Term:
Please help! English -> Latin » answer
by KassieV, 2017-07-05, 01:56  Spam?  207.228.78....
Please help! Can someone translate the following to Latin for me?  It's for a school project. Thank you in advance!

"I think we ought to live happily ever after."
Answer:
by khanzat, 2017-07-05, 21:08  Spam?  80.49.67....
 #873619
Credo nos feliciter victurus esse in aeternum,
by KassieV, 2017-07-05, 22:28  Spam?  198.161.4...
 #873622
Term:
Can someone help me translate this latin phrase please » answer
by need help, 2017-07-04, 20:28  Spam?  76.126.46...
isti, cum eos testibus arripueris, et mente et animo mox capientur
Answer:
by khanzat, 2017-07-05, 21:12  Spam?  80.49.67....
 #873620
Those you seize by the testicles have immediately their minds and souls caught.

Or more natural: You have the mind and the soul of those you seize by their testicles.

I think I remember reading this in Little Gods by Terry Pratchett.
Term:
translation for a school display » answer
by cryer (UN), 2017-07-04, 16:57  Spam?  
Is anyone able to help me translate "Today's Fun" into Latin? My class will be studying the Romans and I wanted to write it under our daily agenda. Thanks for any help
Answer:
by khanzat, 2017-07-04, 18:17  Spam?  80.49.67....
 #873547
Fun of today:
Hodierni oblectatio
Hodierni ludus

Today is fun:
Hodie oblectatio (est)
Hodie ludus (est)
The est (it is) isn't necessary
Answer:
Thank you :)  #873548
by cryer (UN), 2017-07-04, 18:34  Spam?  
Term:
Mistake in the answer key? » answer
by BrennaB (UN), 2017-07-02, 20:25  Spam?  
Can't tell if this is an errata or I'm just misunderstanding something grammatically. The translation given for the English phrase "[given] four rewards to this man" is "quattuor praemia viro huic."

Why is "praemia" in the nominative singular instead of accusative plural?
Answer:
by khanzat, 2017-07-03, 12:36  Spam?  80.49.67....
 #873429
Praemia is in the accusative plural. It's a neuter noun of the second declension (praemium).

I don't think you should be translating before knowing by heart the 5 declensions.
Answer:
by BrennaB (UN), 2017-07-03, 22:57  Spam?  
 #873482
Thank you; I was working on this late at night and had forgotten that praemia was a neuter noun and not feminine. Whoops!

The textbook I'm working through has translation exercises in each chapter, so I'm not sure how I could avoid those. It only recently introduced fourth and fifth declension nouns.
Term:
Struggling with use of "apud" » answer
by BrennaB (UN), Last modified: 2017-07-02, 14:30  Spam?  
I'm working through Latin Alive! Book 2 from Classical Anemic Press, and they have a quotation to translate that uses "apud" but in no discernible manner.

"Plus apud me vera ratio valebat quam vulgi opinio."
True reason was more strong/effective in me than the opinion of the crowd.

If "apud" means near or among, what purpose does it play in this sentence?

Thanks!

**Also, the publisher is Classical ACADEMIC Press, not Anemic. Darn you, autocorrect...
Answer:
by khanzat, 2017-07-02, 14:13  Spam?  80.49.67....
 #873388
Good question. Apud also means "in the lands/ propierties/domain of". "Apud Persas" = "in the lands of the Persians". In your example "apud me" = in my domain" = in me.
Term:
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2017-07-01, 10:05  Spam?  
» answer
Term:
Translation help, original passage i'm not sure if it comes out to what i want. » answer
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2017-07-01, 18:25  Spam?  
"Finivi osculans te et aspexi.
Conatus es caecus parare furenter plus.
Non, maximum rem umquam vidi.
Puella somnii mei intermoriens me."

I wish for it to translate to-> "I stopped kissing you and looked at you. You were blindly trying to get more frantically. No, greatest thing I ever saw. The girl of my dreams swooning for me."
Answer:
by khanzat, 2017-07-01, 19:37  Spam?  80.49.67....
 #873362
Wow, this must be Google Translate because the second sentence went from cute to very offensive. And it translated "swooning" to "intermoriens" which means dying, decaying, getting rotten...

A human version:

Te osculandi desii et aspexi
Inopinate te plus gaudere tentabas
Nihil maius videram
Puella somnii a me efferebatur.
Answer:
by Nona-Rona-Lisa (US), 2017-07-01, 22:29  Spam?  
 #873374
No it wasn't google translate, it was my attempt but I was looking in my dictionary for a word for swoon and i found intermoriens loll thanks
Term:
With highest skill » answer
by Daniela09, 2017-06-29, 19:57  Spam?  83.163.98...
I am looking for a phrase that is similar to 'summa cum laude', but instead of with highest praise meaning something like 'with highest skill'. Is 'summa cum arte' poor Latin?
Answer:
by khanzat, 2017-06-29, 20:40  Spam?  80.49.67....
 #873214
You can use it, although it is a bit of bogus Latin.

But "Summa cum laude" means literally "the highest with praising". Translating it as "with highest praise" is already a "weird" (but well stablished) translation..

If you are interested, the right sentence order would be "cum summa arte".
by Daniela09, 2017-06-29, 21:03  Spam?  83.163.98...
 #873217
Term:
Might Makes Right » answer
by PhotoCosmos (UN), 2017-06-14, 00:45  Spam?  
Hello I am writing an essay and would like to know how this phrase "Might Makes Right" would translate to Latin. Thank you
Answer:
by khanzat, 2017-06-14, 14:20  Spam?  80.49.67....
 #872254
Hi,

In Roman Law, this was said "Quod princeps placuit legis habet vigorem" (Digest 1.4.1), "What pleases the ruler has the strength of law"

But if you want a literal translation "Potestas ius est". But it has not the word-play of right=opposite of wrong and right=law.
Term:
Centipedes are God's creatures » answer
by Plish, 2017-06-13, 17:56  Spam?  99.63.49...
I'm writing a chant lyric, and was wondering what would be the best way to say the above phrase. In other words, what I'm trying to say is that centipedes were created by God, they belong to God.  Any pronunciation tips would be appreciated as well. Thank you! Love this site!
by Plish, 2017-06-13, 17:58  Spam?  99.63.49...
 #872208
Term:
My Veterinary Degree » answer
by sdillon439 (UN), 2017-06-04, 02:30  Spam?  
universitas hiberniae nationalis
testantur hae literae gradum baccalaureatus in medicina veterinaria honoro cursu confecto in universitate hiberniae nationali apud dublin, quae universitas particeps unversitatis hiberniae nationalis rite constituta est ad "steven dillon" delatum esse

Thank you
Answer:
by khanzat, 2017-06-04, 09:18  Spam?  80.49.67....
 #871623
Latin word order is a bit special, so I'm going to arrange it a little for an easier reading:

National University of Ireland
This document attest that the grade of Bachelor in Veterinary Medicine has been given to Steven Dillon, who completed the honor course in the National University of Ireland in Dublin, a university which is part of the National Univerity of Ireland.

(A bit repetitive, isn't it?)
Term:
translation help! » answer
by nona_rona_lisa, 2017-06-04, 00:48  Spam?  70.160.111....
I'm trying to say "My dog LINK learns latin"
Answer:
by khanzat, 2017-06-04, 09:06  Spam?  80.49.67....
 #871622
Canis meus, Linke, linguam latinam discit
Term:
Fear bringer translation in latin » answer
by Writer anon, 2017-05-06, 07:36  Spam?  218.215.33....
Hi, could any Latin speakers please tell me a short way to say 'fear bringer' in Latin ? It doesn't have to be a strict translation. Anything that pretty much describes someone who brings fear. It's for a story I'm writing. I need a name for a supernatural creature who brings fear.
Thank you !
Answer:
by khanzat, 2017-05-06, 16:45  Spam?  92.186.68....
 #870096
Metusfer means "bringer of fear" (same construction as Lucifer "Lightbringer"). Metuumfer means "bringer of all fears" if it's better. Or Nefariifer "bringer of injustices".

Formido means "fear" and it looks like a name. Or Horrifidus, "Dreadful".

The horses of Mars' chariot were called in Greek Deimos and Phobos (Dread and Fear). Deimos is in my opinion, a very cool name.
This translation forum contains 97 questions and 84 translations (= 181 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads