All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   FI   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 7 of 7  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Need help translating personal motto into Latin » answer
by Elan-vital (UN), Last modified: 2017-02-25, 13:07  Spam?  
The motto is:

"love reality".

It is based on the idea that most problems in the world emanate from an unwillingness to face reality. And wisdom, even good physical health, and financial prosperity, and much more can come from loving reality as it is.

Another version of this motto is:

"love the truth".

Would any of the Latin speakers in this forum help me translate these two versions of the motto?

Many thanks,

Omar
Answer:
by khanzat, 2017-02-25, 13:30  Spam?  92.186.68....
 #865690
"love reality".
Realitatem ama/amate (you singular/you plural)

"love the truth".
Veritatem ama/amate (you singular/you plural)
Vera (this means "the real things") ama/amate (you singular/you plural)
Term:
4 Short Phrases: English into Latin for Lyrics » answer
by Philalethist (UN), 2017-02-14, 21:38  Spam?  
These are lyrics for a short chant I am writing:

"Seek the light of truth.
The love of God surrounds you.
Show the world your true self.
In this way you will heal it."

I'd like it to be in latin because it has no native speakers, and the intention is not to engage the monkey mind when it is sung.
The first and third phrases are imperatives. The second and fourth phrases are statements of fact.
"In this way" refers to showing your true self. The last word "it" is referring to the world. The world is not simply referring to the planet;
it includes all the people, all the oceans and rivers, the mountains, the plants and animals.
In "The love of God surrounds you." The connotation I envision for surrounds is like an embrace, a protective shield, a life giving ether, a guiding friend.
In "Show the world...
» show full text
Answer:
by khanzat, 2017-02-15, 21:29  Spam?  92.186.68....
 #864999
Seek the light of truth.
-Veritatis/Verarum lucem quaere
The love of God surrounds you.
-Dei amor te involvit
Show the world your true self.
-Te verum/veram (male/female) mundo/universo offer/ostende
In this way you will heal it
-Sic/Ita/Itaque illum/illud (mundo/universo) curabis/sanabis.

Quick pronunciation guide:
-All v sound /w/
-All c sound /k/
-Qua sounds /kwa/, que sounds /kwe/
-If the words ends in vowel and the next one starys with vowel, they are pronounced in the same syllable.
-A sounds like in car, e like in bed, i like in tin, o like pot, u like bull.
-Ae and oe, the e sounds closed like a brief i (like in tin).
Chat:    
by Philalethist (UN), Last modified: 2017-02-16, 03:09  Spam?  
 #865002
Thank you so much. Regarding the pronunciation, I interpreted it as one who speaks with a standard American accent. The way you describe pronouncing 'A' vowels and 'O' vowels seems to me to produce the same sound. Is the 'O' not pronounced more like in 'hole'? Also, in quaere; is it pronounced in three syllables or two? 'kwa-e-re' or is it 'kwai-re'?
Answer:
by khanzat, 2017-02-16, 06:44  Spam?  92.186.68....
 #865005
Sorry about the o. Yes, pronounce it like hole. It is a single vowel, o, not /ow/.

Quaere is two syllables. /kwai/ it's still easy to say in just one syllable.
Chat:    
by Philalethist (UN), 2017-02-17, 01:56  Spam?  
 #865088
I see, thank you. I'm slowly learning a little more about the latin cases. In the third phrase. 'Te verum mundo ostende.' To my primitive understanding seems to indicate that it translates roughly as, 'True you, to the world, show.' mundo ostende seems straight forward enough; but I'm trying to place extra emphasis on 'your true self'. In english I do this by separating 'yourself' into two words. The 'true' is almost just an add on, and in theory the sentence could just be, 'Show the world your self. (in this way you will heal it). Self is referring to an abstract aspect of the person in question, true simply helps to define this specific aspect. Are you aware of a method to communicate this nuance in latin? Would something like Tui verum sibi/sui/sese work to communicate this? If not perhaps instead of 'self' we can use 'essence' or some other word.
Answer:
by khanzat, 2017-02-17, 07:38  Spam?  92.186.68....
 #865100
If you want so much emphasis in "self" the only possibility in Latin is using the word "cor". It means: heart, mind, soul and essence.

The sentence would be: Verum cordem tuum ostende.
Chat:    
by Philalethist (UN), 2017-02-18, 01:38  Spam?  
 #865166
That sounds perfect, thanks a million.
Term:
Go to the wilderness » answer
by kate260 (UN), 2017-02-05, 16:32  Spam?  
Could someone translate the phrase  "Go to the wilderness". Google translate says its "ad solitudinem". Is this correct?
Answer:
by khanzat, 2017-02-05, 21:45  Spam?  92.186.68....
 #864322
Google translate is saying "To a place with nobody!".

-Ad silvas i/ite ("i" is for singular you, "ite" is for a plural you).

or

-Silvis obviam i/ite

Obviam means "to the encounter of".

Silva (where "silvis" comes from) means jungle, forest, meadow, park (as in "national park"), etc. I think it's the best translation for "wilderness".
Term:
Friendship - Passion - Adventure Translation needed » answer
by Amsam2, 2017-02-03, 01:57  Spam?  198.244.104....
Need help translating the words FRIENDSHIP, PASSION, and ADVENTURE into Latin.  It will be engraved into the inside of a ring so I want it to be accurate.

Friendship seems straight forward - amicitia.  But if you have a better word, that'd be great.
Passion is not straight forward as I don't want passionis because it apparently means 'suffering'
Adventure seems tricky as well.

Any help you can offer, thank you!
Answer:
by khanzat, 2017-02-03, 21:10  Spam?  92.186.68....
 #864197
Friendship: amicitia (as you said)
Passion: Cupiditas (love passion), Libido (sexual passion), Studium (passion as hobby). Choose cupiditas because it comes from the verb "to wish with the heart)
Adventure: Audens. It means "daring, risky situation" without tragic end. I think it's a good translation.
Term:
For a wedding ring » answer
by Easter, 2017-01-31, 21:33  Spam?  86.144.170...
I want to say in Latin "finally and forever" or "at last and forever"
Answer:
by khanzat, 2017-02-02, 19:05  Spam?  92.186.68....
 #864133
-Finally and forever
Denique et per semper
Denique et in aeternum

-At last and forever
In fine et per semper
In fine et in aeternum
Term:
Need help with a translation: An Absurd Myth » answer
by JohnGalt (UN), 2016-10-18, 11:29  Spam?  
Hi all,

I'm looking for the correct Latin translation of the phrase "An Absurd Myth".

Thank you all, have a great day.
Answer:
by khanzat, 2016-10-18, 18:36  Spam?  92.186.68....
 #856413
-Absurda fabula

Latin people also copied the word myth from the Greek as mythos:

-Absurdus mythos

(https://en.wiktionary.org/wiki/mythos#Latin)
Chat:    
Thanks  #856558
by JohnGalt (UN), 2016-10-19, 23:33  Spam?  
Thank you so much.
Term:
Ex igne vs. Ex igni help needed » answer
by agatheb (CA), 2016-09-24, 21:06  Spam?  
Hello!

I am new to this forum. I am interested in latin language but not an expert by any means (my latin classes are very far behind me).
I am a silversmith and wanted to use the expression "by fire"/"from fire" as part of a sub-title for a series of cast metal pieces.

Would "ex igne" be the correct expression or would it be "ex igni"? I see it written both ways in my research and I want to be as correct as possible.

thank you very much.
Answer:
by khanzat, 2016-09-25, 10:43  Spam?  92.186.68....
 #854823
You've seen both because the word ignis has two form of Ablative: igne and igni.

In masculine words (like ignis) it was prefered the form in -e. So the most correct is EX IGNE.

Alternatively, you can also say EX FLAMMIS (from the flames).
Chat:    
Thank you!!!!  #854865
by agatheb (CA), 2016-09-26, 00:30  Spam?  
khanzat, thank you very much!!!
That clarifies it all, I'm so happy to have found an answer!
Term:
Little rude, but all help apprciated  » answer
by VikingCraft, 2016-09-07, 23:40  Spam?  92.3.78....
Hi this is a little rude and I know there won't be a direct translation. But could anyone tell me the closest approximation of  "Shit on me, and I will fuck you up" it would make my year if anyone could enlighten me
Answer:
by khanzat, 2016-09-08, 15:43  Spam?  92.186.68....
 #853630
Classical Latin is surprisingly rich in crass words. Martial called his friends "pussies" and "cocksuckers". He made fun of lesbians whose pussy started to beat in front of a slave. Catullus is considered a refined poet, but his poems 16, 37, 71 and 94 are full of the worst insults.

So I can translate your request accurately:

Said to one person:
-Si me cacas, te pedicabo
Said to several people:
-Si me cacatis, vos pedicabo

But "cacas/cacatis" means "shit" in the most literal sense. As "If you defecate on me"

If you means something more similar to "If you fuck me up" (but softer than the second part of your sentence)

Said to one person:
-Si me futuis, te pedicabo
Said to several people:
-Si me futuitis, vos pedicabo

By the way "pedicabo" means "I'll fuck your ass". For the Romans it had the same double sense than in English: "anal intercourse" or "fuck you up".

That was really, really fun.
Chat:    
Khanzat, my Hero  #853635
by VikingCraft (UN), 2016-09-08, 16:27  Spam?  
Thank you for the work Khanzat, I'm glad it was a bit of fun for you I was half expecting my message to be blocked for the course language.

but again thank you, that should soon be emblazoned across my office door.
Answer:
You're welcome  #853637
by khanzat, 2016-09-08, 17:21  Spam?  92.186.68....
I'm sure you'll have a laugh with all the explanations from your blazon on the door.
Term:
One strange English family motto to Latin » answer
by DMcG (UN), Last modified: 2016-08-02, 17:12  Spam?  
Hello, I need help translating the English phrase, "I rise with the storm" to Latin. Thank you in advance for your help. Meaning I suppose is I become active or rise to face the coming/approaching storm.
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 17:29  Spam?  92.186.68....
 #850550
Those two mean "I physically rise", "I walk with a lifted head". Even "I levitate".

-Cum tempestate consurgo
-Cum tempestate promineo

This means more something like "my mood rises"

-Cum tempestate scando

But to better reflect that, in Latin we would say:

-Cum tempestate meus animus consurgit
-Cum tempestate meus spiritus consurgit

Sorry for the long answer for a very short phare.
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 17:30  Spam?  92.186.68....
 #850551
*phrase, the last word should be *phrase. I can't edit the answer.
Answer:
Khanzat, you are the coolest  #850553
by DMcG (UN), 2016-08-02, 17:40  Spam?  
May I trouble you for a slightly different phrasing? "I walk into the storm."
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 17:55  Spam?  92.186.68....
 #850555
Glad I could help:

-Tempestatem intro
-Tempestatem introeo

-Tempestatem ineo (This means you do with force. Ineo was used in sentences like "Proelium ineo": "I walk into battle")
Answer:
You're a great help  #850556
by DMcG (UN), 2016-08-02, 18:08  Spam?  
Thank you
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 18:36  Spam?  92.186.68....
 #850558
You're welcome!
Term:
Want to confirm phrases for tattoo » answer
by Tim Stephen, 2016-07-27, 15:52  Spam?  135.23.127...
Hi all,

I have 2 latin phrases I would like to use for tattoos. I need to confirm the grammar, meaning, and pronunciation.
Any help is greatly appreciated.
The 2 phrases and what I believe to be the translations are below:

luctor et emergo  -  I struggle and emerge
post nubes lux    -  After darkness, light

Thanks in advance,
Tim
Answer:
by khanzat, 2016-07-27, 19:02  Spam?  92.186.68....
 #850031
The first one is perfect.

But in the second, "nubes" means in reality "cloud" (in your translation, "clouds"). Rarely, also "veil". And even more rarely, "distressing situation".

So it isn't wrong, but it's strange.

I would have translated it as:

Post tenebras, lux (the best one in my opinion)

Or:

Post obscurationem, lux (it's fun because this one means "after darkness, light" but also "after the eclipse, light")

So... pronunciation. I don't know if I will know how to explain it.

First, vowels. Latin has short and long vowels but in this short sentences it won't do a noticeable difference. So they should be read like this:

a - as the one in car
e - as the one in bed
i - as the one in tin
o - as the one in pot
u - as the one in bull

Capital letters for accented syllabes:

- LUKtorr et eMERRgo

- POST NUbes, LUKS

- POST teNEbrras, LUKS

- POST opskuraTIOne(m), LUKS

rr means a strong r as the one in run
r means a soft r as in boring
() means very soft pronunciation (it was even dropped with the time)
Answer:
Thanks!  #850033
by Tim Stephen, 2016-07-27, 19:14  Spam?  135.23.127...
Thanks so much for your quick help!
Answer:
by khanzat, 2016-07-28, 07:02  Spam?  92.186.68....
 #850046
You're welcome!
Term:
Original sentences need to be checked for accuracy. » answer
by Nona-Rona-Lisa (US), 2016-07-07, 18:05  Spam?  
I have come up with this in english and attempted to translate it into latin.

"Brett I love you, and I desire to be loved by you always.
But you deserve the world, and I desire to give it to you.
I love when the color of your eyes will change.
I love how you care for me. I love when you look at me.
When I am away from you I hurt, I hate to endure this pain.
I desire for this pain to leave, and that the love will remain"

For the Latin I have,
“Brettus tu amo, et cupio semper te amari.
Sed mundum commeres, et tibi cupio dare.
Color quomodo tui oculorum amo differrebitis.
Cura tu quot amo mihi. Me quomodo amo vides.
Cum te tollam noceo, odi patio hic dolor.
Dolor hic cupio abiam, et ille amor maneam.”

I feel like there are many errors that I have yet to find! Please help!
Answer:
by khanzat, 2016-07-07, 19:06  Spam?  92.186.68....
 #848428
You did a great work! But I think you should make these corrections:

“Brette, te amo et semper a te amari cupio
Sed mundum commeres, et tibi dare cupio
Quando color tuorum oculorum mutabit te amo (1)
Quod (2) me curas amo. Quando me vides amo (3)
Quando te longe absum, patior. Hic dolor suffere odi
Hic dolor abire cupio et noster amor manendus (4)

(1) I don't fully understand this sentence in English, but I made a literal translation. Shouldn't it be "I will love you when the color of your eyes changes"?
(2) "Ut me curas" and "Quomodo me curas" are right, too
(3) The best translation would be "Quando me aspicis amo" but I don't like it
(4) I've added an "our" to "love" because just "amor" was a little dry. I blame the absence of articles.
Answer:
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2016-07-07, 22:03  Spam?  
 #848437
Thank you for your comments! They are very helpful!

For (1 I think you might be right but that sentence confuses meds well!
I understand the change of (2 assumed pronouns will always bogle me loll
I actually really enjoy your idea for (3 I like the word "aspicio" because it is a little more personable or a gaze rather than just "look". You really hit the nail on the head for (4 I was meaning to add in "noster" but I was composing this at 3am so I forgot!
Answer:
by khanzat, 2016-07-08, 08:38  Spam?  92.186.68....
 #848457
You're welcome!

"Aspicis" is a better verb for what you said. If you like it, please use it. I think it's just that I like the word "video" :-P
Term:
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:55  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Term:
Help translating from English to Latin "It came from two hearts" » answer
by Meadows (UN), 2016-06-07, 17:23  Spam?  
Hi! I am making a family crest and I want to translate the phrase "It came from two hearts" into latin. I found 'ex duo corda crevit' through an online translation but not sure it is accurate. I want the phrase to represent that the family crest and family itself came initially from the love of two people. Is the latin translation accurate?
Thanks so much for your help!
Answer:
by khanzat, 2016-06-07, 19:42  Spam?  92.186.68....
 #845577
It's almost right. It should be:

Ex duobus cordibus crevit (EX DVOBVS CORDIBVS CREVIT)

But I like very much that the translator chose "Crevit" (cresco) as the verb. Literally, it means "grow" and "develop" so it's a very good choice for your crest.

Cor-cordis (heart) has a lot of beautiful meanings in latin. People believed that it was the organ that loved, thought and the very vessel of the soul. So "cordibus" translates as "hearts", but also "loves", "minds", "essences" and "souls"...
Chat:    
by Meadows (UN), 2016-06-07, 21:48  Spam?  
 #845580
Wow! Thanks so much for your help! I really appreciate it and your thoughts!
Answer:
by khanzat, 2016-06-08, 16:07  Spam?  213.143.46....
 #845606
I'm glad I could help!
Term:
From the light into the darkness » answer
by Buntaran, 2016-06-05, 20:44  Spam?  206.188.151...
Hi!

I would like to make a tattoo that says:
From the light into the darkness: for darkness restores what light cannot repair.
But I would like to translate the first part to latin.

Is 'de luce in tenebris' correct?

Thank you so much for your help!
Answer:
by khanzat, 2016-06-06, 12:22  Spam?  92.186.68....
 #845440
Your translation is correct, but I want to clarify something:

-If you want to express "going from light to darkness" it should be "De luce in tenebras" or more usual "De luce ad tenebras". "Ad" is the best choice.

-If you want to express "I was (living) in light now I'm in darkness" it's the one you posted, "De luce in tenebris".

Classical latin had not minuscules or u (they used v). For a long sentence I would use minuscules without doubt, but the "v" part could give a little of classical air.
Answer:
by Buntaran, 2016-06-06, 13:28  Spam?  69.17.216....
 #845446
Thanks!
Answer:
by khanzat, 2016-06-08, 16:08  Spam?  213.143.46....
 #845607
You're welcome!
Term:
Translation needed » answer
by Meanieme, 2016-05-29, 21:32  Spam?  104.137.163....
Can you please translate "Pain is the gateway to pleasure"?
Answer:
by khanzat, 2016-06-06, 12:39  Spam?  92.186.68....
 #845443
In latin it would be expressed like "Pain is the path to pleasure" and the translation is:

Dolor voluptatis via (est)

or

Dolor voluptatis iter (est)

The "est" is optional.

I don't recommend the literal translation, but if you want to know it:

Dolor voluptatem introita (est)
Term:
can you help me » answer
by astaroth (UN), 2016-04-13, 18:12  Spam?  
Can you help me translate this in latin.

I am not what happened to me. I am what I choose to become. Forever and always.

Thank you
Answer:
by khanzat, 2016-04-13, 19:23  Spam?  92.186.68....
 #840025
I am not what happened to me.
Quod mihi accidit (ego) non sum

(The ego is optional, means "I" but it is not necessary in the translation)

I am what I choose to become.
Quod me convertere eligo, (ego) sum

("Convertere" has the meaning of a certain "change", I don't know if that was the one you wanted.)

Forever and always.
Semper et per eterna
Term:
English to Latin translation required » answer
by Skinnyman91, 2016-04-04, 14:48  Spam?  198.8.80....
Hi all

Can someone please translate the below phrase for me:

"For those I love I will sacrifice"

Not sure if it makes a difference but I am male.

Thanks

A
Answer:
by khanzat, 2016-04-13, 19:06  Spam?  92.186.68....
 #840024
Quibus amo me devovebo (QVIBVS AMO ME DEVOVEBO)

Also correct:

Quibus amo me sacrificabo

(There isn't any difference if you are male or female)
This translation forum contains 77 questions and 69 translations (= 146 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads