All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   ES   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dictionarium latino-anglicum

BETA Online Dictionary Latin-English: Enter keyword here!
Options | Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-LateinPage 6 of 6  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Latin-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Latin and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
One strange English family motto to Latin » answer
by DMcG (UN), Last modified: 2016-08-02, 17:12  Spam?  
Hello, I need help translating the English phrase, "I rise with the storm" to Latin. Thank you in advance for your help. Meaning I suppose is I become active or rise to face the coming/approaching storm.
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 17:29  Spam?  92.186.68....
 #850550
Those two mean "I physically rise", "I walk with a lifted head". Even "I levitate".

-Cum tempestate consurgo
-Cum tempestate promineo

This means more something like "my mood rises"

-Cum tempestate scando

But to better reflect that, in Latin we would say:

-Cum tempestate meus animus consurgit
-Cum tempestate meus spiritus consurgit

Sorry for the long answer for a very short phare.
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 17:30  Spam?  92.186.68....
 #850551
*phrase, the last word should be *phrase. I can't edit the answer.
Answer:
Khanzat, you are the coolest  #850553
by DMcG (UN), 2016-08-02, 17:40  Spam?  
May I trouble you for a slightly different phrasing? "I walk into the storm."
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 17:55  Spam?  92.186.68....
 #850555
Glad I could help:

-Tempestatem intro
-Tempestatem introeo

-Tempestatem ineo (This means you do with force. Ineo was used in sentences like "Proelium ineo": "I walk into battle")
Answer:
You're a great help  #850556
by DMcG (UN), 2016-08-02, 18:08  Spam?  
Thank you
Answer:
by khanzat, 2016-08-02, 18:36  Spam?  92.186.68....
 #850558
You're welcome!
Term:
Want to confirm phrases for tattoo » answer
by Tim Stephen, 2016-07-27, 15:52  Spam?  135.23.127...
Hi all,

I have 2 latin phrases I would like to use for tattoos. I need to confirm the grammar, meaning, and pronunciation.
Any help is greatly appreciated.
The 2 phrases and what I believe to be the translations are below:

luctor et emergo  -  I struggle and emerge
post nubes lux    -  After darkness, light

Thanks in advance,
Tim
Answer:
by khanzat, 2016-07-27, 19:02  Spam?  92.186.68....
 #850031
The first one is perfect.

But in the second, "nubes" means in reality "cloud" (in your translation, "clouds"). Rarely, also "veil". And even more rarely, "distressing situation".

So it isn't wrong, but it's strange.

I would have translated it as:

Post tenebras, lux (the best one in my opinion)

Or:

Post obscurationem, lux (it's fun because this one means "after darkness, light" but also "after the eclipse, light")

So... pronunciation. I don't know if I will know how to explain it.

First, vowels. Latin has short and long vowels but in this short sentences it won't do a noticeable difference. So they should be read like this:

a - as the one in car
e - as the one in bed
i - as the one in tin
o - as the one in pot
u - as the one in bull

Capital letters for accented syllabes:

- LUKtorr et eMERRgo

- POST NUbes, LUKS

- POST teNEbrras, LUKS

- POST opskuraTIOne(m), LUKS

rr means a strong r as the one in run
r means a soft r as in boring
() means very soft pronunciation (it was even dropped with the time)
Answer:
Thanks!  #850033
by Tim Stephen, 2016-07-27, 19:14  Spam?  135.23.127...
Thanks so much for your quick help!
Answer:
by khanzat, 2016-07-28, 07:02  Spam?  92.186.68....
 #850046
You're welcome!
Term:
Original sentences need to be checked for accuracy. » answer
by Nona-Rona-Lisa (US), 2016-07-07, 18:05  Spam?  
I have come up with this in english and attempted to translate it into latin.

"Brett I love you, and I desire to be loved by you always.
But you deserve the world, and I desire to give it to you.
I love when the color of your eyes will change.
I love how you care for me. I love when you look at me.
When I am away from you I hurt, I hate to endure this pain.
I desire for this pain to leave, and that the love will remain"

For the Latin I have,
“Brettus tu amo, et cupio semper te amari.
Sed mundum commeres, et tibi cupio dare.
Color quomodo tui oculorum amo differrebitis.
Cura tu quot amo mihi. Me quomodo amo vides.
Cum te tollam noceo, odi patio hic dolor.
Dolor hic cupio abiam, et ille amor maneam.”

I feel like there are many errors that I have yet to find! Please help!
Answer:
by khanzat, 2016-07-07, 19:06  Spam?  92.186.68....
 #848428
You did a great work! But I think you should make these corrections:

“Brette, te amo et semper a te amari cupio
Sed mundum commeres, et tibi dare cupio
Quando color tuorum oculorum mutabit te amo (1)
Quod (2) me curas amo. Quando me vides amo (3)
Quando te longe absum, patior. Hic dolor suffere odi
Hic dolor abire cupio et noster amor manendus (4)

(1) I don't fully understand this sentence in English, but I made a literal translation. Shouldn't it be "I will love you when the color of your eyes changes"?
(2) "Ut me curas" and "Quomodo me curas" are right, too
(3) The best translation would be "Quando me aspicis amo" but I don't like it
(4) I've added an "our" to "love" because just "amor" was a little dry. I blame the absence of articles.
Answer:
by Nona-Rona-Lisa (US), Last modified: 2016-07-07, 22:03  Spam?  
 #848437
Thank you for your comments! They are very helpful!

For (1 I think you might be right but that sentence confuses meds well!
I understand the change of (2 assumed pronouns will always bogle me loll
I actually really enjoy your idea for (3 I like the word "aspicio" because it is a little more personable or a gaze rather than just "look". You really hit the nail on the head for (4 I was meaning to add in "noster" but I was composing this at 3am so I forgot!
Answer:
by khanzat, 2016-07-08, 08:38  Spam?  92.186.68....
 #848457
You're welcome!

"Aspicis" is a better verb for what you said. If you like it, please use it. I think it's just that I like the word "video" :-P
Term:
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:55  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
Term:
Help translating from English to Latin "It came from two hearts" » answer
by Meadows (UN), 2016-06-07, 17:23  Spam?  
Hi! I am making a family crest and I want to translate the phrase "It came from two hearts" into latin. I found 'ex duo corda crevit' through an online translation but not sure it is accurate. I want the phrase to represent that the family crest and family itself came initially from the love of two people. Is the latin translation accurate?
Thanks so much for your help!
Answer:
by khanzat, 2016-06-07, 19:42  Spam?  92.186.68....
 #845577
It's almost right. It should be:

Ex duobus cordibus crevit (EX DVOBVS CORDIBVS CREVIT)

But I like very much that the translator chose "Crevit" (cresco) as the verb. Literally, it means "grow" and "develop" so it's a very good choice for your crest.

Cor-cordis (heart) has a lot of beautiful meanings in latin. People believed that it was the organ that loved, thought and the very vessel of the soul. So "cordibus" translates as "hearts", but also "loves", "minds", "essences" and "souls"...
Chat:    
by Meadows (UN), 2016-06-07, 21:48  Spam?  
 #845580
Wow! Thanks so much for your help! I really appreciate it and your thoughts!
Answer:
by khanzat, 2016-06-08, 16:07  Spam?  213.143.46....
 #845606
I'm glad I could help!
Term:
From the light into the darkness » answer
by Buntaran, 2016-06-05, 20:44  Spam?  206.188.151...
Hi!

I would like to make a tattoo that says:
From the light into the darkness: for darkness restores what light cannot repair.
But I would like to translate the first part to latin.

Is 'de luce in tenebris' correct?

Thank you so much for your help!
Answer:
by khanzat, 2016-06-06, 12:22  Spam?  92.186.68....
 #845440
Your translation is correct, but I want to clarify something:

-If you want to express "going from light to darkness" it should be "De luce in tenebras" or more usual "De luce ad tenebras". "Ad" is the best choice.

-If you want to express "I was (living) in light now I'm in darkness" it's the one you posted, "De luce in tenebris".

Classical latin had not minuscules or u (they used v). For a long sentence I would use minuscules without doubt, but the "v" part could give a little of classical air.
Answer:
by Buntaran, 2016-06-06, 13:28  Spam?  69.17.216....
 #845446
Thanks!
Answer:
by khanzat, 2016-06-08, 16:08  Spam?  213.143.46....
 #845607
You're welcome!
Term:
Translation needed » answer
by Meanieme, 2016-05-29, 21:32  Spam?  104.137.163....
Can you please translate "Pain is the gateway to pleasure"?
Answer:
by khanzat, 2016-06-06, 12:39  Spam?  92.186.68....
 #845443
In latin it would be expressed like "Pain is the path to pleasure" and the translation is:

Dolor voluptatis via (est)

or

Dolor voluptatis iter (est)

The "est" is optional.

I don't recommend the literal translation, but if you want to know it:

Dolor voluptatem introita (est)
Term:
can you help me » answer
by astaroth (UN), 2016-04-13, 18:12  Spam?  
Can you help me translate this in latin.

I am not what happened to me. I am what I choose to become. Forever and always.

Thank you
Answer:
by khanzat, 2016-04-13, 19:23  Spam?  92.186.68....
 #840025
I am not what happened to me.
Quod mihi accidit (ego) non sum

(The ego is optional, means "I" but it is not necessary in the translation)

I am what I choose to become.
Quod me convertere eligo, (ego) sum

("Convertere" has the meaning of a certain "change", I don't know if that was the one you wanted.)

Forever and always.
Semper et per eterna
Term:
English to Latin translation required » answer
by Skinnyman91, 2016-04-04, 14:48  Spam?  198.8.80....
Hi all

Can someone please translate the below phrase for me:

"For those I love I will sacrifice"

Not sure if it makes a difference but I am male.

Thanks

A
Answer:
by khanzat, 2016-04-13, 19:06  Spam?  92.186.68....
 #840024
Quibus amo me devovebo (QVIBVS AMO ME DEVOVEBO)

Also correct:

Quibus amo me sacrificabo

(There isn't any difference if you are male or female)
Term:
Cicero Laelius de Amicitia » answer
by Researcher, 2016-03-09, 19:38  Spam?  87.112.87...
Hi all,

I'm doing a research project on Cicero's ideal of a 'good man' and am looking for a reliable translation of the phrase "Qui ita se gerunt, ita vivunt ut eorum probetur fides, integritas, aequitas, liberalitas, nec sit in eis ulla cupiditas, libido, audacia, sintque magna constantia, ut ii fuerunt modo quos nominavi, hos viros bonos, ut habiti sunt, sic etiam appellandos putemus, quia sequantur, quantum homines possunt, naturam optimam bene vivendi ducem" from Laelius de Amicitia ch19.

For example, how should I distinguish between 'cupiditas' and 'libido' as I have found different translations of them both as 'passion'?

Or if anyone can recommend the most widely accepted version of this translation, it would be much appreciated.

Thank you,

Researcher
Answer:
by khanzat, 2016-04-13, 19:31  Spam?  92.186.68....
 #840028
Probably you already have the answer, but...

-Cupiditas is passion but in the sense of "obtaining something". So a good translation is "ambition" or even "craving" or "greed".

-Libido is in the sense of "pleasure". That is the reason it  usually means sexual passion. So a good translation is "lust" or something like "whim".
Term:
Sundial Phrase » answer
by Weaver, 2016-03-05, 11:02  Spam?  88.12.69....
Please can someone give me a translation for this sundial inscription. I have written it just as on the stone.
ASOLIS
ORTUSVVP (the P is mirrored vertically)
VEATOCASVV
Thankyou
Answer:
by khanzat, 2016-04-13, 20:49  Spam?  92.186.68....
 #840033
The text in latin is:

A solis ortu usque ad occasum

There was no "u" in latin, only the "v" and you can see all the other differences. Perhaps the person that wrote it wasn't fully literate in latin, because writing ocasum instead of occasum is strange, for example.

And it means "From sunrise to sunset".

There's an article in wikipedia about this motto: Wikipedia(EN): A_solis_ortu_usque_ad_occasum
Term:
Two phrases to be translated from English into Latin (Tattoo) » answer
by Kdbasran, 2016-01-23, 22:16  Spam?  5.68.23...
Hi all,

I'd like to get the phrase "Where you go is who you are" translated into Latin for a tattoo and was hoping someone here might be able to help?

I'm also considering the quote:-
"Travel far enough and you will meet (find?) yourself."

Gender: Male (not sure if relevant)
Meaning: Emphasis on how travelling and experiencing new cultures adds a certain depth to an individual which fundamentally changes and further develops who they are as a person, how they define themselves, and how they see the world.

Thank you in advance, I'd be more than happy to answer any further questions as they arise! Note the use of "you" in the first quote is more akin to "one," and is not intended to be directed at an individual (for anyone who knows German it is the same as using "Man" instead of "Du" or "Sie").

Best,

Kam
Term:
translate from Latin to English » answer
by Atlant15 (UN), 2015-12-10, 07:35  Spam?  
Hi,
i need a translation for the text in the link.
thank you very much in advance

http://s1.postimg.org/jqj6vr20f/IMG_0566.jpg
Term:
Indirect Statement, Help Needed  » answer
by Latinproject, 2015-12-06, 17:44  Spam?  76.117.65....
I wish that love brings you many years of happiness
Term:
Tattoo translation required » answer
by emandma, 2015-10-24, 02:52  Spam?  222.154.12...
Hi there,

I'm wanting to get the phrase:

Through darkness comes light
Through fear comes love
Through pain comes triumph

I want someone to help check if the below translation is correct?

Per tenebras venit lux
Per metum venit amor
Per dolorem venit triumphus
Term:
Tattoo help » answer
by milopilo (UN), 2015-10-11, 23:10  Spam?  
Hi!

I am looking for a translation of the phrase,

'Keep your head up, keep your heart strong'

I realise that it may not translate all that well but any help anyone can give me would be greatly appreciated.

Thank you!
Term:
"Get your ass to Mars" » answer
by Azalin (UN), 2015-09-04, 16:26  Spam?  
I'm looking for a decent translation of the catchphrase from the old Total Recall film in Latin to use as a humorous motto on a video discussing martian terraforming. I know it probably doesn't convert well, but figured it was worth checking before discarding the idea. Thank you!
Term:
Ne Si Vis Cras Esse » answer
by bhurley, 2015-09-03, 14:47  Spam?  109.255.13...
Hi There,

I'm looking for a translation for a phrase that I found on my uncles a gate here in Ireland. It says "NE SI VIS CRAS ESSE".

Can anyone tell me what it means?

Thanks in Advance :)
Term:
NE-FLVXVS IRRITVS, SIT... » answer
by GRyan (UN), 2015-08-23, 22:22  Spam?  
Latin writing from a work of European art dated 1525. This is my attempt at transcription:

NE-FLVXVS IRRITVS, SIT
NOSTRI CRVORIS-O
QVO-SANO-WLNVS
GENVS-BEOQ_-LAUS
TOSSVM-CAPVT-TOT-A
SPINIS-MANVS-HIAN
LATVS-PEDES-APER
COR-FEREV-MOVE
----
ANNO-M-D-XXV

http://i124.photobucket.com/albums/p29/badoit/Ph-Jesus_zpswtd7geq6....

I get the last bit -- "YEAR 1525" -- which I happen to know is the year it was painted.

I'm hoping someone who reads Latin will correct the transcription. So actually, I have two requests. 1-transcription, 2-translation.

Your help would be very much appreciated, of course.
This translation forum contains 69 questions and 52 translations (= 121 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | contact
Latin-English online dictionary (Dictionarium latino-anglicum) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads